-
Γεια σου λοιπόν → transliteracja
Liczba przekładów: 3angielski+jeszcze 2, francuski, transliteracja
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Γεια σου λοιπόν
Μη με κοιτάζεις
πες μου μόνο ένα αντίο
κι ας κομματιάζεται απόψε η καρδιά μου
ποτέ ξανά δε θα βρεθούμε εμείς οι δύο
σε πέντε βήματα δε θα `σαι πια δικιά μου
Γεια σου λοιπόν
σαν κλείσει η πόρτα θα `χεις γίνει παρελθόν
τ’ όνομά σου δυνατά δε θα φωνάξω
θα πέσω μόνο στο κρεβάτι και θα κλάψω
Γεια σου λοιπόν
σαν κλείσει η πόρτα θα `χεις γίνει παρελθόν
θα μείνω αμίλητος μα ολόκληρος θα καίω
και τ’ άρωμά σου στον αέρα θ’ αναπνέω
Γεια σου λοιπόν
Μη με κοιτάζεις
πώς θα βρω εγώ τη λύση
ότι περάσαμε τα σβήνει αυτό το βράδυ
είναι πικρό να βλέπεις να `ρχεται η δύση
και να φοβάσαι πως θα `ρθει και το σκοτάδι
Γεια σου λοιπόν
σαν κλείσει η πόρτα θα `χεις γίνει παρελθόν
τ’ όνομά σου δυνατά δε θα φωνάξω
θα πέσω μόνο στο κρεβάτι και θα κλάψω
Γεια σου λοιπόν
σαν κλείσει η πόρτα θα `χεις γίνει παρελθόν
θα μείνω αμίλητος μα ολόκληρος θα καίω
και τ’ άρωμά σου στον αέρα θ’ αναπνέω
Γεια σου λοιπόν
Przesłany przez użytkownika Boubouki14 w 2014-12-08
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Miley_Lovato w 2022-03-07
transliteracja
Ya su lipon
Mi me kitazis
Pes mu mono ena adio
Kias komatiazete apopse i kardia mu
Pote ksana de tha vrethume emis i dio
Se pente vimata de tha se pia dikia mu
Ya su lipon
San klisi i porta tha his yini parelthon
T' onoma su dinata de tha fonakso
Tha peso mono sto krevati ke tha klapso
Ya su lipon
San klisi i porta tha his yini parelthon
Tha mino amilitos ma olokliros tha keo
Ke t' aroma su ston aera th' anapneo
Ya su lipon
Mi me kitazis
Pos tha vro eyo ti lisi
Oti perasame ta svini auto to vradi
Ine pikro na vlepis na rhete i disi
Ke na fovase pos tha rthi ke to skotadi
Ya su lipon
San klisi i porta tha his yini parelthon
T' onoma su dinata de tha fonakso
Tha peso mono sto krevati ke tha klapso
Ya su lipon
San klisi i porta tha his yini parelthon
Tha mino amilitos ma olokliros tha keo
Ke t' aroma su ston aera th' anapneo
Ya su lipon
✕
Dimitris Mpasis: Top 3
1. | Ψίθυροι καρδιάς (Psithyroi Kardias) |
2. | Κάθε Μέρα (Kathe mera) |
3. | Χαμοπούλια (Hamopoulia) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Annie
Rola: Ekspert
Wkład:
Liczba przekładów: 196,
Liczba transliteracji: 3,
Liczba dodanych piosenek: 62, podziękowano 1043 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 46 (dla 23 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 40,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 18
Liczba przekładów: 196,
Liczba transliteracji: 3,
Liczba dodanych piosenek: 62, podziękowano 1043 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 46 (dla 23 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 40,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 18
Języki Ojczysta znajomość: grecki, Biegła znajomość: angielski, francuski, Podstawowa znajomość: hiszpański