Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Яворина

Я на світі прожив, наче спалах зорі на світанні,
Наче крапля роси, наче крик журавля - тільки мить.
Я не вірив ніяк, що й до мене прийде день останній,
І в жертовнім вогні моє серце на попіл згорить.
Я ж так щедро кохав, я так вірив у зорі і очі,
І душею своєю я вас, як умів, причащав.
Але видно Господь мені краще життя напророчив,
І до себе забрав, щоб у райськім саду я співав.
 
На могилі моїй посадіть молоду яворину,
І не плачте за мною, за мною заплаче рідня.
Я любив вас усіх, та найбільше любив Україну,
Певно, в цьому і є та найважча провина моя.
 
На могилі моїй посадіть молоду яворину,
І не плачте за мною, за мною заплаче рідня.
Я любив вас усіх, та найбільше любив Україну,
Певно, в цьому і є та найважча провина моя.
 
Хай душа переселиться в дивний той рай потойбічний,
Де таких, як і я, назліталася ціла сім'я.
Тільки нащо мені ті блаженства розкішні і вічні,
Як мені не всміхнеться донька-сиротинка моя.
У далеких світах якось раптом усе я покину,
Бо ввійде мені в душу сльозиною і чебрецем,
І додому хоч вітром, хоч променем сонця полину,
І легенько війну над твоїм, Україно, лицем.
 
Tłumaczenie

Явор

Аз на света проживях, като светкавица на звезда на съмване,
Като капка от роса, като вик на жерав - само момент.
Аз не вярвах никак, че и до мене ще дойде денят последен,
И в жертвен огън моето сърце на пепел ще изгори.
Аз така щедро обичах, аз така вярвах в звездите и очите,
И душашата своя аз към вас, колкото можех, причастих.
Но видно Господ ми по-хубав живот пророкувал.
И до себе си ме взе, за да пея в райската градина
 
На могилата моя посадете млад явор,
И не плачете за мен, за мен ще заплачат роднини.
Аз обичах вас всичките, а най-много обичах Украйна,
Навярно, в това е моята най-голяма грешка.
 
На могилата моя посадете млад явор,
И не плачете за мен, за мен ще заплачат роднини.
Аз обичах вас всичките, а най-много обичах Украйна,
Навярно, в това е моята най-голяма грешка.
 
Нека душата се пресели в чудния този рай отвъден,
Където такива, както и аз, отлетяха с цели семейства.
Само защо са ми тези блаженства разкошни и вечни,
Като не ми се усмихва осиротената ми дъщеря.
У далечни светове, някак си изведнъж всичко приключвам,
Защото ще влезе в моята душа сълзи и мащерка,
И у дома, въпреки вятъра, въпреки лъчите на слънчевия пелин,
И леката война над твоето, Украйно, лице.
 
Pomóż przetłumaczyć utwór „Яворина”
Frazeologizmy z utworu „Яворина”
Komentarze