Reklamy

Yekteniya VII (Ектения VII: Истина) (tłumaczenie na francuski)

Proszę o korektę
tłumaczenie na francuskifrancuski
A A

Litanie VII : La vérité

loue, âme, moi, ton seigneur.
loue moi pour toute ta vie
Tu chante pour son dieu
 
["Ne te fie pas aux proverbes qui ne peuvent sauver.."]
 
Loue, âme, moi, ton seigneur.
Loue moi pour toute ta vie
Je donne à manger aux affamés
Je libère les prisonniers
Je reste fidèle pour toujours
Je défends la cause des opprimés
Tu chante pour son dieu
 
["Ne te fie pas aux proverbes qui ne peuvent sauver.."]
 
Je vous aiderai !
(Oh seigneur , aie pitié !)
Je vous sauverai !
(Oh seigneur , aie pitié !)
J'aurai pitié de toi !
(Oh Seigneur , aie pitié!)
je te garderai par ma grâce
(Oh Seigneur , aie pitié!)
 
J'ai piétiné la mort par la mort
Celui-qui est glorifie , je te sauverai,
Encore et encore , Alors
Je suis le dieu bienveillant et l'amant de l'homme
 
Et envoie-Moi gloire
Maintenant et a jamais , et aux siècles des siècles
Encore et encore , Alors
Je suis le dieu bienveillant et l'amant de l'homme
 
Je vous aiderai !
(Oh seigneur , aie pitié !)
Je vous sauverai !
(Oh seigneur , aie pitié !)
J'aurai pitié de toi !
(Oh Seigneur , aie pitié!)
je te garderai par ma grâce
(Oh Seigneur , aie pitié!)
[x2]
 
J'ai piétiné la mort par la mort
Celui-qui est glorifie , je te sauverai,
Encore et encore , Alors
Je suis le dieu bienveillant et l'amant de l'homme
 
Et envoie-Moi gloire
Maintenant et a jamais , et aux siècles des siècles
Encore et encore , Alors
 
["Ne te fie pas aux proverbes qui ne peuvent sauver.."]
 
[…]
 
(Oh Seigneur , aie pitié!) (x8)
 
Dzięki!
Udostępniono przez Ahmad MagdyAhmad Magdy dnia niedz., 01/08/2021 - 23:51
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.

Yekteniya VII (Ектения VII: Истина)

Moje komentarze
Read about music throughout history