Yeter (tłumaczenie na francuski)

Reklamy
tłumaczenie na francuskifrancuski
A A

Ça suffit

J'ai posé la tête sur ton épaule, les mauvais jours se sont envolés
Le gel a frappé, est parti et le cri a cessé,
Il est même devenu un ami en l'enlaçant,
Les cendres du feu de Leïla fument impatiemment.
 
Le temps d'abord s'emporte puis fait la paix,
Quand tu t'appuies sur l'absolu comme sur un rocher,
Il examine tout le monde méticuleusement,
Là où leur âme a été blessée.
 
Et bien sûr le temps d'abord s'emporte puis fait la paix,
Quand tu t'appuies sur l'absolu comme sur un rocher,
Il examine tout le monde méticuleusement,
Là où leur âme a été blessée.
Ça suffit, ça suffit, ça suffit
Le miracle du monde pour toi et moi
Le prétexte de faire demi-tour à mi-chemin nous échoit.
 
Le temps d'abord s'emporte puis fait la paix,
Quand tu t'appuies sur l'absolu comme sur un rocher,
Il examine tout le monde méticuleusement,
Là où leur âme a été blessée.
 
Et bien sûr le temps d'abord s'emporte puis fait la paix,
Quand tu t'appuies sur l'absolu comme sur un rocher,
Il examine tout le monde méticuleusement,
Là où leur âme a été blessée.
 
Ça suffit, ça suffit, ça suffit
Le miracle du monde pour toi et moi
Le prétexte de faire demi-tour à mi-chemin nous échoit.
 
Udostępniono przez purplelunacypurplelunacy dnia pt., 04/11/2016 - 07:47
tureckiturecki

Yeter

Więcej tłumaczeń piosenki „Yeter”
francuski purplelunacy
Sıla: Najbardziej popularne 3
Idiomy z "Yeter"
Moje komentarze
Valeriu RautValeriu Raut    pt., 04/11/2016 - 08:25

Bonjour Élisabeth.
À propos de cette strophe :

Le temps d'abord s'emporte, puis fait la paix
Quand tu t'appuies sur l'absolu comme sur un rocher ;
Il examine tout le monde méticuleusement,
Là où leur âme a été blessée.

leur -> au pluriel, car le monde est un nom collectif
âme -> au singulier, car le monde est un nom singulier ?

N’ont tous qu’une seule âme ?