-
You Raise Me Up → Tłumaczenie (japoński)
•
Liczba przekładów: 36Jawajski+jeszcze 35, arabski, bułgarski, chiński #1, #2, filipino/tagalski, fiński, francuski #1, #2, grecki #1, #2, #3, hebrajski, hiszpański #1, #2, indonezyjski #1, #2, japoński, malajski, niderlandzki, niemiecki #1, #2, perski #1, #2, portugalski, rosyjski #1, #2, #3, rumuński #1, #2, #3, serbski, turecki, węgierski #1, #2, włoski48 translations of coversSardinian (southern dialects), bułgarski+jeszcze 46, chiński, chorwacki, fiński, francuski 1, 2, 3, 4, 5, 6, grecki, hiszpański 1, 2, indonezyjski, koreański, niderlandzki, niemiecki 1, 2, 3, 4, 5, 6, perski 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, polski, rosyjski 1, 2, 3, rumuński 1, 2, 3, serbski 1, 2, szwedzki, ukraiński 1, 2, 3, walijski, węgierski 1, 2, 3, włoski
✕
Tłumaczenie
君が立ち直らせてくれる
僕が落ち込んで 魂が疲労している時
問題が引き起り 心が苦しめられる時
僕は じっと黙って ここに座るよ
君が来て しばらく僕と座ってくれるまで
君が立ち直らせてくれる 山頂で立っているように
君が励ましてくれる 荒波で歩けるかのように
君が側にいると 僕は強くなれる
君が立ち上がれせてくれる 僕ができる以上に高く
飢えがない人生など ない
疲れたハートは すごく不完全に打つ
でも 君が来て 喜びを満たしてくれると
時々 不滅だと思うんだ
君が立ち直らせてくれる 山頂で立っているように
君が励ましてくれる 荒波で歩けるかのように
君が側にいると 僕は強くなれる
君が立ち上がれせてくれる 僕ができる以上に高く
君が立ち直らせてくれる 山頂で立っているように
君が励ましてくれる 荒波で歩けるかのように
君が側にいると 僕は強くなれる
君が立ち上がれせてくれる 僕ができる以上に高く
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 2 razy |
Szczegóły podziękowań:
Goście podziękowali tyle razy: 2
Przesłany przez użytkownika captainshuhei w 2015-02-07
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika sapphireaster78
Oryginalne teksty (piosenek)
You Raise Me Up
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)
✕
Kolekcje zawierające "You Raise Me Up"
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
2. | Greatest Love Songs |
3. | Songs that have powerful lyrics |
Josh Groban: Top 3
1. | You Raise Me Up |
2. | Per te |
3. | We Will Meet Once Again |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
It's a small point, one Japanese people would likely not see, but the article preceding "silence" designates it as a noun. It's a very specific noun that sets the setting. In turn then, the usage of 黙って would be incorrect. As subtle as the linguistic differentiation may appear, the meanings are quite different and the essence of the author's present sentiment is lost in the Japanese translation. Consider editing this translation to be more accurate.