LT → angielski, łacina, English (other varieties) → Emily Dickinson → You've seen balloons set, haven't you? → niemiecki
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
You've seen balloons set, haven't you?
You've seen Balloons set — Haven't You?
So stately they ascend —
It is as Swans — discarded You,
For Duties Diamond —
Their Liquid Feet go softly out
Upon a Sea of Blonde —
They spurn the Air, as t'were too mean
For Creatures so renowned —
Their Ribbons just beyond the eye —
They struggle — some — for Breath —
And yet the Crowd applaud, below —
They would not encore — Death —
The Gilded Creature strains — and spins —
Trips frantic in a Tree —
Tears open her imperial Veins —
And tumbles in the Sea —
The Crowd — retire with an Oath —
The Dust in Streets — go down —
And Clerks in Counting Rooms
Observe — "'Twas only a Balloon" —
Przesłany przez użytkownika Hubert Clolus w 2020-03-28
Tłumaczenie
Du hast doch schon Ballons geseh'n?
Du hast doch schon Ballons geseh'n?
Sie ziehen stolz davon.
Wie Schwäne lassen sie dich stehn,
für diamantenen Lohn.
Sie schweben auf luft'gen Füßen drein,
Auf einem Meer von Gold.
Die Luft scheint ein zu niederes Sein
Für sie, so groß und hold.
Du siehst das Band noch, dass sie ziert
sie kämpfen – manche - Not
dennoch, die Menge applaudiert
Noch würden sie nicht - Tod
Das gold'ne Wesen dreht, hält auf,
Ein Baum ist ihm zur Wehr,
Reißt seine edlen Adern auf -
Es stürzt hinab ins Meer.
Die Menge, müde grollend zieht
Im Straßenstaub davon
Und Ladenjungs bemerken müd':
„War doch nur ein Ballon“
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 3 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Gość | 3 l. 1 miesiąc |
Gość | 3 l. 8 mies. |
Hubert Clolus | 3 l. 9 mies. |
Przesłany przez użytkownika Gunda412 w 2020-07-12
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Hubert Clolus
✕
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Gunda412
Rola: Ekspert
Wkład:
Liczba przekładów: 361, Liczba piosenek: 107, 3 collections, podziękowano 263 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 37 (dla 12 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 18,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 102
Liczba przekładów: 361, Liczba piosenek: 107, 3 collections, podziękowano 263 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 37 (dla 12 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 18,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 102
Języki Ojczysta znajomość: niemiecki, Biegła znajomość: niemiecki, Zaawansowana znajomość: angielski, Umiarkowana znajomość: francuski, włoski
Mit Reime, das ist wunderbar !!,