Z 628 King Arthur I, 10: "Come if you dare". (tłumaczenie na neapolitański)

angielski
A A

Z 628 King Arthur I, 10: "Come if you dare".

HONOUR (tenor):
Come if you dare," our trumpets sound.
"Come if you dare," the foes rebound.
We come, we come, we come, we come,"
Says the double, double, double beat of
the thund'ring drum.
CHORUS
"Come if you dare," our trumpets sound,
"Come if you dare," the foes rebound.
We come, we come, we come, we come,"
Says the double, double, double beat of
the thund'ring drum.
HONOUR (tenor):
Now they charge on amain.
Now they rally again.
The Gods from above the mad labour behold,
And pity mankind that will perish for gold.
CHORUS
Now they charge on amain.
Now they rally again.
The Gods from above the mad labour behold,
And pity mankind that will perish for gold.
HONOUR (tenor):
The fainting Saxons quit their ground,
Their trumpets languish in their sound,
They fly, they fly, they fly, they fly,
"Victoria, Victoria," the bold Britons cry.
CHORUS
The fainting Saxons quit their ground,
Their trumpets languish in their sound,
They fly, they fly, they fly, they fly,
"Victoria, Victoria," the bold Britons cry.
HONOUR (tenor):
Now the victory's won,
To the plunder we run,
We return to our lasses like fortunate traders,
Triumphant with spoils of the vanquish'd invaders.
CHORUS
Now the victory's won,
To the plunder we run,
We return to our lasses like fortunate traders,
Triumphant with spoils of the vanquish'd invaders.
 
Udostępniono przez Pietro LignolaPietro Lignola dnia śr., 14/08/2019 - 21:17
Ostatnio edytowano przez Pietro LignolaPietro Lignola dnia czw., 01/10/2020 - 11:37
tłumaczenie na neapolitańskineapolitański
Wyrówna akapity

Z 626 i, 10: "Venite, si tenite ‘o curaggio”.

TENÓRE:
"Venite, si tenite ‘o curaggio”, alluccano ‘e trómme nòste.
“Venite, si tenite ‘o curaggio” rispònne ‘o nemmico.
“Venimmo, venimmo, venimmo, venimmo”
Dice ‘a ccà e ‘a llà ‘o rullìo d’e tammurre trunante.
CORO:
"Venite, si tenite ‘o curaggio”, alluccano ‘e trómme nòste.
“Venite, si tenite ‘o curaggio” rispònne ‘o nemmico.
“Venimmo, venimmo, venimmo, venimmo”
Dice ‘a ccà e ‘a llà ‘o rullìo d’e tammurre trunante.
TENÓRE:
Mo assàutano a ttutta vriglia,
mo s’aùnano n’ata vota
‘A còppa ‘e ddevinetà tèneno mènte â battaglia ‘mpazzuta,
e cumpiatìsceno ll’uômmene
ca murarranno pe causa ‘e ll’òro.
CORO:
Mo assàutano a ttutta vriglia,
mo s’aùnano n’ata vota
‘A còppa ‘e ddevinetà tèneno mènte â battaglia ‘mpazzuta,
e cumpiatìsceno ll’uômmene
ca murarranno pe causa ‘e ll’òro.
TENÓRE:
‘E Sassone venciute pèrdeno turreno
‘e suóne d’e trómme lloro se ne scenneno
Fùjeno, fùjeno, fùjeno, fùjeno.
“Vittòria” alluccano ‘e Britanne ardite.
CORO:
E Sassone venciute pèrdeno turreno
‘e suóne d’e trómme lloro se ne scenneno
Fùjeno, fùjeno, fùjeno, fùjeno.
“Vittòria” alluccano ‘e Britanne ardite.
TENÓRE:
Mo ca ‘a vittoria è stata d’a nòsta,
currimmo a sacchià
turnammo ê gguaglione nòste cómme mercante furtunate,
triunfante cu ‘e spòglie 'e ll' architure vinciute.
CORO:
Mo ca ‘a vittoria è stata d’a nòsta,
currimmo a sacchià
turnammo ê gguaglione nòste cómme mercante furtunate,
triunfante cu ‘e spòglie 'e ll' architure vinciute.
 
Dzięki!

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Udostępniono przez Pietro LignolaPietro Lignola dnia czw., 01/10/2020 - 19:44
Ostatnio edytowano przez Pietro LignolaPietro Lignola dnia sob., 03/10/2020 - 09:52
Reklamy
Tłumaczenia piosenki „Z 628 King Arthur I...”
neapolitański Pietro Lignola
Henry Purcell: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Read about music throughout history