Zeig dich (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
tłumaczenie na angielskiangielski
A A

Show Yourself

Wersje: #1#2
Exmustamus, cruchifixus1
Murisuri, extraspection
Exmustamus, cruchifixus
Light, extraspection
Exmustamus, cruchifixus
Murisuri, extraspection, extraspection
 
Curse desires
Damn temptation
Promise damnation
Commit crimes
Proclaim promise
Forgiveness of all sins
Spread and multiply
In the name of the lord
 
Show yourself!
Show yourself!
 
Conceal, renounce
Burn and destroy
Contraception forbidden
Spread commandments
Announce persecution
Forgiveness of sins
Spread, multiply yourselves
In the name of the lord
 
Show yourself!
Show yourself!
 
Show yourself! Don't hide
Show yourself! We're losing the light
Show yourself! No angel when in need
No god shows himself, the sky turns red
 
Track misconduct
Repay temptation
Pleasure frowned upon
Hypocritical and spoiled
when accidentally
abusing children
Spread and multiply
In the name of the lord
 
Show yourself!
Show yourself!
 
Show yourself! Don't hide
Show yourself! We're losing the light
Show yourself! No angel when in need
No god shows himself, the sky turns red
 
Exmustamus, cruchifixus
Murisuri, extraspection
Exmustamus, murisuri
Extraspection, extraspection
Show yourself!
 
  • 1. As far as I can tell, the words here at the beginning are not real words (except for the ones I translated) but are meant to sound like Latin. "Extraspection" could be a typo for the word "Extrospection," which means to look and observe outside oneself (the opposite of introspection, which means to look within). If you recognize any of these words in another language, please let me know and I'll update the translation.
Udostępniono przez Sarah RoseSarah Rose dnia pt., 19/04/2019 - 22:47
Ostatnio edytowano przez Sarah RoseSarah Rose dnia pt., 17/05/2019 - 20:29
niemieckiniemiecki

Zeig dich

Moje komentarze
PurzeltierPurzeltier    czw., 16/05/2019 - 17:55

i think there might be a mistake in the german lyrics in the chorus "Wir vermehren das Licht" sounds like "Wir verlieren das Licht" to me even if i try to hear "vermehren" all i can hear is "verlieren". this would translate to "We are losing the light".

i am also not sure about the line "Verführung vergelten", "vergelten" can be seen as positive (rewarding) or negative as in revenge or punishment. given the context it could mean both but sounds more like revenge to me. i dont know if "reward" can also be seen as a negative thing (not a native speaker)

great translation tho

Sarah RoseSarah Rose    pt., 17/05/2019 - 03:46

Thank you for your comments. I'm not able to edit the original lyrics, but hopefully someone else can take a listen and update them if they're wrong.

I was really unsure about how to translate those lines. Reward is always a positive thing, but I could change it to something like "repay," which could go either way. Does "Repay temptation" sound like a better fit?

PurzeltierPurzeltier    pt., 17/05/2019 - 20:21

yes, i think repay is a good fit here

it seems that slobovich has updated the lyrics, i also checked the lyrics on my LP case and it also says "Wir verlieren das Licht" so i guess that line would need to be changed in the translation

Sarah RoseSarah Rose    pt., 17/05/2019 - 20:30

Thanks, I've updated the translation.