A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Во поле берёза стояла

Во поле береза стояла,
Во поле кудрявая стояла,
Люли, люли, стояла.
 
Некому березу заломати,
Некому кудряву заломати,
Люли, люли, заломати.
 
Как пойду я в лес, погуляю,
Белую березу заломаю,
Люли, люли, заломаю.
 
Срежу я с березы три пруточка,
Сделаю себе я три гудочка,
Люли, люли три гудочка.
 
Четвертую балалайку,
Пойду я на новые сени,
Люли, люли на сени.
 
Стану в балалаечку играти,
Стану я милого будити.
Люли, люли, будити:
 
Встань ты, мой милый, проснися,
Ты, душа моя, пробудися.
Люли, люли пробудися.
 
Пойдем в терем веселиться.
Пойдем в терем веселиться,
Люли, люли, веселиться.
 
Tradução

The Birch Tree

In the field, a birch tree stood
In the field, a curly birch stood
Lyuli, Lyuli it stood 1
 
No one to break the birch tree
No one to break its curls
Lyuli, Lyuli, break
 
How will I reach the forest, I will walk
The birch tree, I will break
Lyuli, Lyuli, I will break
 
I will cut three branches
I will make myself three violins
Lyuli, Lyuli three violins
 
The fourth a balalaika 2
I will go to the porch
Lyuli, Lyuli, on the porch
 
I will play the balalaika
In the morning, my darling, I will wake
Lyuli, Lyuli, I will wake
 
Wake up, my darling, wake up,
You are my soul, wake up
Lyuli, Lyuli, wake up
 
To the tower, we go for fun 3
To the tower, we go for fun
Lyuli, Lyuli, for fun
 
  • 1. Lyuli is, as Igeethecat corrected me, like saying la, la, la in English and is quite common in folk songs
  • 2. A Russian cultural string instrument
  • 3. As some people pointed "Терем" also means castle. So think of "tower" as "castle" or "citadel" or "fotress" since they're all synonyms
Comentários
IgeethecatIgeethecat    Quinta-feira, 31/01/2019 - 07:05

This is pretty nice folk song (no Soviet propaganda or modern slang, in case if you were trying to find some ;) )

I don’t see any Ukrainian language here either, it’s all in Russian. If GT detects it in играти и пр., don’t trust GT, this is very common in Russian folk songs - играти = играть, будити = будить, Гугла этого не понимает

In the field, crisply, it stood — it really means “curly birch stood in the field “, I am not sure where “crisply” came from 🤔

Четвертую балалайку - a s I remember, there used to be «... три гудочка, / A четвертую - балалайку» —> Гудок - something like violin, fiddle, so he would make 3 of these and (the fourth one would be) a balalaika

I will become a balalaika player — I’m gonna play balalaika
In the morning I will wake — I’m gonna wake my darling up

Lyuly-lyuly - it’s like la-la-la, lyu-lyu-lyu, lay-lay-lay :) ... at least in this song ;)

And the song is really old folk song, no wonder why it is hard to foreigners to make any sense of it, но нам всё понятно ;)

Vladimir4757Vladimir4757
   Quinta-feira, 31/01/2019 - 16:38

My Russian came back to me xD. I forgot when "играти" and an instrument are together it means to play the instrument -_- (oversimplified)

JadisJadis    Quinta-feira, 31/01/2019 - 07:37

"Люли, люли" can be heard in several Russian and Ukrainian folksongs, in lullabies, and also in Russian Gipsy songs. I don't think there is any racism in there.
Here is an ancient Ukrainian lullaby called "Ay luli" (English subtitles) : https://www.youtube.com/watch?v=tTtzdin6rlg

IgeethecatIgeethecat    Quinta-feira, 31/01/2019 - 08:05

You are absolutely correct, I also noticed this in my comments :)
А ещё было в какой-то песне «люли-люли-любя»

Vladimir4757Vladimir4757
   Quinta-feira, 31/01/2019 - 16:21

Thank you guys so much! This really helped. The only reason I was asking if it is in Russian or Ukrainian is, as I stated, the website I got the lyrics from did NOT state what the lyrics were in, most websites had a weird latin transliteration of the song that made no sense and I knew that Russian and Ukrainian were very similar. I'll update the lyrics!

Grobarka001Grobarka001    Domingo, 19/04/2020 - 18:30

I know I'm here more than a year late for this conversation, but all this is very interesting to me, because in Serbian "љуља", pronounced ‹‹люля›› means "to sway" or "to swing". So when I first read the lyrics of this song I assumed it was saying that the birch tree stood swaying in the field ...swaying swaying, but no one could break it!

Kстати, большое спасибо Igeethecat за то, что порекомендовали мне эту песню, мне она очень нравится ;) 👍

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 19/04/2020 - 18:53

Вы всё правильно поняли. Песня о берёзе, которую некому поломати
Люли-люли — это, наверное, от люлька, колыбель, а её качали 😊

Grobarka001Grobarka001    Domingo, 19/04/2020 - 19:12

Oh, so it was that! Oчень интересно! 😊

MeraklijaMeraklija    Domingo, 19/04/2020 - 19:16

Скорее всего, в данном случае "люли-люли" – это просто классический припев, как и во многих русских и в принципе славянских песнях. Всяческое "ой", "ой да ой", "ай", "ой да ли" и прочее. Как в колыбельной.
Так как, если верить Википедии, "люли-люли" – это припев при укачивании, связанный со словом "лелеять" (или оно произошло от припева, или наоборот).
А поскольку этот же самый "люлечный" корень в одних языках значит "лелеять", а в других – "качать", то скорее всего его первоначальное значение как раз идёт от простенькой колыбельной, которую мама поёт ребёнку, которого качает в колыбельке. :)

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 19/04/2020 - 19:31

Люлька = колыбелька, её качают и поют «ля-ля, тополя». I think we talk about the same thing 🙂

MeraklijaMeraklija    Domingo, 19/04/2020 - 19:35

Ну, насчёт тополей не знаю, но вот "ля-ля-ля" (вернее, зачастую, "люли-люли") точно поют. К слову, как и одно из однокоренных люлькиных слов значит "качать" (правда, не в русском), так и колыбелька происходит от слова "колебать", то есть, по сути, тоже легко покачивать, ненавязчиво приводить в движение. Даже есть какая-то колыбельная со словами "баю-баю [это уже от "баять", то есть рассказывать], колыбаю..." и как-то там дальше...

Avik TopchyanAvik Topchyan    Domingo, 19/04/2020 - 20:52

Интересно. Английское lullaby содержит и "люлить" и "баять". Никогда раньше не обращал на это внимание.

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 19/04/2020 - 20:57

Скажите спасибо COVID19, с ним мы и не такое заметим! 😀

Avik TopchyanAvik Topchyan    Domingo, 19/04/2020 - 21:00

Христос Воскресе! И, на полном серьёзе, спасибо Ему за наше вынужденное затворничество!

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 19/04/2020 - 21:06

Воистину!
Главное, чтобы Олжас не пришёл! 🤣

Avik TopchyanAvik Topchyan    Domingo, 19/04/2020 - 21:41

Олжас Сулейменов? Вы простите, я не в теме )

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 19/04/2020 - 21:51

Ой, нет! Местный супергерой, с «супругим долгом»

IremiaIremia
   Domingo, 19/04/2020 - 22:28

Я тут сегодня Машиным референтом подрабатываю. Посмотрите на стишок «COVID vs Olzhas”. Там все очень хорошо объяснено про Олжаса :-)
Я сейчас ссылочку скину

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 19/04/2020 - 22:30

О! А я этого ещё не видела

IremiaIremia
   Domingo, 19/04/2020 - 20:55

«Ля, ля, тополя» - это русский сленг, которым воспользовалась Маша, чтобы не писать «и так далее, и тому подобное» или и т.д и т.п. And so on and so forth, similar to blah blah blah :-)
Это не про тополя :-), просто рифмуется :-))

Vladimir4757Vladimir4757
   Quarta-feira, 22/04/2020 - 15:27

Very interesting discussion to say the least. I don't know how to interpret "Lyuli, Lyuli" into English. "Lyuli, lyuli" seems fine and is pretty much used in a lot of other folk songs, so I think I'll just leave it as-is.

IgeethecatIgeethecat    Quinta-feira, 23/04/2020 - 07:13

You can not interpret it, as you cannot interpret la-la to Chinese, for example :)

IremiaIremia
   Quinta-feira, 23/04/2020 - 12:30

Как пойду я в лес, погуляю => when/whenever I will go to the forest for a walk.
«Как» в этом случае означает «когда».

JadisJadis    Sábado, 25/04/2020 - 06:31

"терем" = tower ? I would say it is just a large house, made out of stone (not of wood). What do other people think ?

IremiaIremia
   Sábado, 25/04/2020 - 07:20

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BC?wprov=sfti1
I would say that the fist thing that comes to mind to me, not based on the official description above, but on growing up in Russia, being a native speaker, watching movies and cartoons, listening to folk music (knowing this song by heart since the early childhood), and reading Russian fairytales, etc., is a large wooden house. Not a tower though. Hmm. Interesting...Never have though otherwise.
“Теремок” is definitely a small wooden house, similar to “избушка”.

BlackSea4everBlackSea4ever    Domingo, 26/04/2020 - 01:56

I believe you can use “terem” or castle, I also saw it as a wooden tower...so Vlad could use it with a good footnote

IgeethecatIgeethecat    Terça-feira, 28/04/2020 - 02:54
Jadis написал(а):

"терем" = tower ? I would say it is just a large house, made out of stone (not of wood). What do other people think ?

I think the point here is that they would go there to have fun. Tower, or castle, or hotel suite, they don’t care how would you call it 🥰

Vladimir4757Vladimir4757
   Domingo, 03/05/2020 - 23:23

"Tower" can be synonymous with castle, so in the end I guess it still works?

IgeethecatIgeethecat    Domingo, 03/05/2020 - 23:39

Absolutely
It’s where Rapunzel was hiding in

JadisJadis    Segunda-feira, 04/05/2020 - 07:23

Sure, and so did Дева Малейн . She kept sitting inside for seven years with a servant, then she discovered that one could make a hole through the wall with a dessert knife. They weren't very bright at that time, were they ?