
Очень поэтично (не в смысле «отсебятина»)! Good job! 👍
my translation is a bit poetic, since the title line should be " embrace me with your eyes, embrace me with your soul". Please don't hate much; it is one of my most favorite songs by Chizh & Co.
1. | Moody |
1. | Na pole tanki grohotali (На поле танки грохотали)![]() |
2. | Vot pulya prosvistela (Вот пуля просвистела)![]() |
3. | Глазами и душой![]() |
Очень поэтично (не в смысле «отсебятина»)! Good job! 👍
blistered heart so sore
Круто!
А можно ли вообще "Pacify me with your passion"?
More often, we'd say console me not pacify me, but translator is the boss
Не, я про то, что можно ли страстью кого-то успокоить
Ah, yes? As it means passionately love, no?
How I'm not getting any notifications???
Who would hate you - we love you! Great job!
If you feel like it:
Come to my rejuvenation -- come AS my ...
Window pane - one word
To cut fibers in succession | Is more tough than to cut them all -- I think strings better, no?
Hi, guys.
My apologies it is not by Emily.
BTW Apple TV released Season 1, ten episiodes of "Dickinson" (due to popular demand from PZ and Co.)
1) Pacify me with your passion - I think this line is possible; plus there is a certain repetition, which me think is beneficial. So I'm keeping it.
2) my/as (that sounds funny btw) = let me think of it - imho the meaning is different with these two. O.k. I've changed it.
3) windowpane vs window pane. Likely, you're right, although I could easily find the use as a two word structure. It was/is intentional.
4) I don't like fibers, I like threads. But "fibers" is a two syllable word, which I need for the stress-meter pattern. I remember I spent some considerable time thinking about the word choice there and I couldn't find any better.
Ура!
42, мы ждем Вашего перевода стиха Эмили №42
A Day! Help! Help! Another Day!
Your prayers, oh Passer by!
From such a common ball as this
Might date a Victory!
From marshallings as simple
The flags of nations swang.
Steady—my soul: What issues
Upon thine arrow hang!
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).