Горчива чаша (Gorčiva čaša) ( Tradução para Russo)

Advertisements

Горчива чаша (Gorčiva čaša)

Последна чаша пия аз за сбогом,
последна е и толкова горчи,
не ми наливай, повече не мога,
не настоявай, моля те, мълчи.
 
В живота много чаши съм изпила,
наливаха ми влюбени ръце,
от любовта аз черпех свойта сила,
докрай отдавах моето сърце.
 
Изхвърлях всяка празна чаша
и исках на парчета
на прах да стане в моите нозе.
Не търся упреците ваши
и мъдрите съвети;
живот назаем никога не взех.
 
Но някога на всичко идва края,
отново ще се върна у дома,
умората ще ме надвие, зная.
И с теб да бъда, пак ще съм сама.
 
Ще си налея тази чаша хладна,
„наздраве“ ще си кажа ей така
на себе си, но ще остана жадна
за мъничко човешка топлина.
 
(×2):
Ще хвърля всяка празна чаша
и нека на парчета
на прах да стане в моите нозе.
Не търся упреците ваши
и мъдрите съвети;
любов назаем никога не взех.
 
Последна чаша пия на раздяла,
остана ми накрая да горчи
след всичкото, което съм раздала,
една сълза във моите очи.
 
Adicionado por OndagordantoOndagordanto em Domingo, 28/04/2019 - 19:57
Última edição feita por OndagordantoOndagordanto em Quinta-feira, 19/12/2019 - 12:33
Comentários do remetente:

Текст и музика: Развигор Попов
Аранжимент: Александър Кипров

Tradução para RussoRusso
Alinhar parágrafos
A A

Горькая чаша (Горчива чаша )

Горькая чаша
 
Последний стакан я пью на прощание,
она последняя и такая горькая.,
не наливай мне, я больше не могу.,
не настаивай, пожалуйста, молчи.
 
В жизни много стаканов я выпила,
их наливали мне влюбленные руки.,
от любви я черпала свою силу,
И я отдавала до конца свое сердце.
 
Я выбрасывала каждую пустую чашу
и я хотела на куски
чтобы осколки попали пылью в мои ноги.
Я не ищу упреков ваших.
и мудрых советы;
жизнь, которую я никогда не занимала.
 
Но когда-нибудь все закончится,
И я снова вернусь домой.,
усталость одолеет меня, я знаю.
И чтобы быть с тобой, я все равно буду одна.
 
Я налью себе этот стакан прохладного.,
"твое здоровье" я скажу себе вот так.
это себе, но я буду пить.
Для небольшого человеческого тепла.
 
(*2):
Я брошу каждую пустую чашку.
и пусть на куски
чтобы осколки попали пылью в мои ноги.
Я не ищу упреков ваших.
и мудрых советов;
любовь, которую я никогда не занимал.
 
Последний стакан я пью на прощание,
мне оставалось горевать в конце.
после всего, что я отдала.,
одна слеза в моих глазах.
 
Adicionado por Leo ManLeo Man em Terça-feira, 21/01/2020 - 07:52
Adicionado em resposta ao pedido de ГорбаченкоГорбаченко
Última edição feita por Leo ManLeo Man em Quarta-feira, 22/01/2020 - 12:28
Mais traduções de "Горчива чаша ..."
Russo Leo Man
Comentários