-
Дым → Tradução para Inglês
Дым
Smoke
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
lyrics -
http://x-minus.org/track/28961/%D0%B1%D0%B0%D0%B1%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%8...
This song is about the Civil War in Russia in 1918-1921 years
1. | Туман (Tuman) |
2. | Озерушка (Ozerushka) |
3. | Дым (Dym) |
My Russian is pretty rusty but in school (where I had 4,5 years of Russian lessons) we learned that there's no Russian word for "is" or "are" but that instead Russians would write an - at the part of the sentence where the is/are is missing.
So I'd guess that these lyrics here mean
"Babkin's grandchildren are ''Smoke''"
Are you sure that "Бабкины" is surname?
Yes, "бабушка", "бабка" mean "grandmother".
"Бабкины внуки" can mean "Grandmother`s grandchildren" or it`s surname.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B1%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B0,...
But I think, the first version is right.
"Бабкины" is genitive case, singular
Don`t worry. Now it`s 100% correct.
Why did you decide to leave "Babkins' grandchildren" ?
Well...
I think, zaza77 should read it to make a conclusion:
http://tema32.ru/fromjournal/number_45_46_2011/526/
This is one video for Latenkov :)
@zaza77: Uhm, why did you now add the complete lyrics into the translation field instead of asking a mod to update the lyrics field?
I've updated it, you should better remove the Russian lines from your translation now.
@Ahmet Bey: Do you speak Russian?
Guys, I guess you are not Slavs. I do not mean it as an offence. I just came to this by reading your comments. Let me tell you some things you got wrong. We keep learning all the time :)
First of all, I will tell you, that I am a Slovak studying Russian culture and language. Now let´s get to the point:
1. Бабкины means granny´s (it is an adjective). Try to put бабушкины into translator. This is just another form of that word commonly used in families. Noun from бабкины is бабка.
2. "-" just means neither "is", nor "are". Since Russian lenguage doesn´t know these verbs, they do not need to use them in the form of "-". Conclusion: "-" is the same "-" as in any other language. It is strange that they do not use these words, but we just have to get used to it :)
I hope I did not offend anybody. I wanted to be helpful.
Well, I just want to make some clarifying input here:
1. "Бабкины внуки" really means "Granny's grandkids" ;)
2. As for the "-" sign - it's often used in lyrics to mark a pause in singing/speech. In Russian, we don't use the "to be" verb when speaking about the present, but still we do this when speaking about the past/future: (Я инженер./I am an engineer. Я был инженером./I was an engineer. Я буду инженером./I will be an engineer.) We could either insert the dash in between the verb and its nominative or deal without it - it's optional. So, the translation of the corresponding line is correct.
3. Some comments on the translation itself:
S1L1 The smoke -> Smoke (in this and the other lines of the stanza mass nouns are meant, I guess)
S1L2 Cosaks -> cossacks (a comma before it is also welcome)
S2L1 the color -> color (again, a mass noun)
S2L4 Oh the vain blood was shed on the earth -> Oh, as the blood shed in vain onto the ground
S3L1 the heat lightning -> heat lightning (it goes without articles, usually)
S4L1 His whitish forelock is whispering by the wind -> The wind is singing in his whitish forelock
S4L3 I couldn't notice you -> I couldn't have noticed you (this has a better sequence of tenses)
S5 -> "The" is redundant at the beginnings of the lines, as stated before.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
The remarks are gladly accepted.