Я в полном восторге! Очень сильно, мощно, точное попадание в стилистику! Только два вопроса. Каменяры в русском - это каменщики? Или вы оставили украинское название? Может, тогда в ссылке как то объянить? И "Скалу лупите - стилистически не подходит. Слишком мелко. А в остальном - шедеврально!
Каменярі
Каменяры
- 1. В оригинале: "плоскость"
- 2. Само название "Каменярі" перевести довольно сложно. Если посмотреть в словарь, то переводом будет "каменщик". Однако здесь контекст другой совершенно. Тут это - человек, который ломает камень, "каменолом". Чтобы не мучаться, я это слово побуквенно перенёс в русский текст, сделав окончание "ы", более характерное для русского и белорусского языков. Думаю суть самого слова понятна интуитивно :)
- 3. Так я перевёл слово "гостинець". В старину, во времена Великого Княжества Литовского, в частности, "гостинцами" называли широкие битые тракты с упорядоченной проезжей частью, по которым регулярно передвигались "гости", т.е. купцы. Гостинцы, как правило, обсаживались деревьями с обеих сторон. Характерной чертой гостинцев было обилие "постоялых дворов" при дороге, а также кабаков, таможенных постов и прочих, безусловно полезных для проезжих, сооружений.
- 4. В оригинале: "скованы"
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 20 agradecimento(s) |
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Одно из самых известных и сильных произведений Ивана Франко. Можно сказать его "визитная карточка", ибо даже надгробный камень его могилы на Лычаковском кладбище во Львове выглядит вот так.
1. | Beautiful translations |
1. | Каменярі (Kamenyari) |
2. | Вічний революціонер (Vichnyy revolyutsioner) |
3. | Чого являєшся мені у сні (Choho yavlyayeshsya meni u sni) |
Спасибо, не ждал. Очень приятно! :)
Да, пожалуй можно перевести, как "каменщик", но здесь контекст другой.
Видите ли... "каменщик" - не совсем то... Каменщик - это тот, кто работает с камнем, обрабатывает камень, строит из камня. Тут же речь идёт скорее о работнике каменоломни. Т.е. я бы перевёл более точно, как "каменоломы", но это неблагозвучно, и я опять же сомневаюсь, что такое слово существует. Боюсь, что с развитием горного дела это слово в русском, да и в украинском просто вымерло, либо изменило контекст. Поэтому я использовал здесь традиционный "гоголевский" приём - побуквенную транскрипцию украинского слова в русский текст.
Насчет "Скалу лупите" - да, согласен, мелко - заменю на "Крушите" ;)
Шедевр
Green_Sattva escreveu:И почему я до сих пор не поставила вам пятерку за этот чудесный перевод?
:) Всего-то 4 года! Труды некоторых людей приобрели признание только после их смерти (многие произведения той же Эмили Диккинсон :) ). Так что я могу считать себя счастливчиком.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários