✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Най обичам в лятна нощ
Най обичам в лятна нощ
да ми пеят пирински води
и над мен като воин стар да бди
Момин двор с хайдушките следи.
Във зори да повее оня син южняк,
що над мурите древни е развявал стяг.
Най обичам в лятна нощ
да ми пеят пирински води,
в които плува светлина
от снежни преспи и звезди.
Най обичам в лятна нощ
да ми пеят пирински води.
Над Дженгал да потрепва меден звън
и овчарски огън да мъжди.
Езера и скали, спрете дъха си в миг,
чуйте буйни копита и юнашки вик.
Най обичам в лятна нощ
да ми пеят пирински води,
в които плува светлина
от снежни преспи и звезди.
Adicionado por aides em 2019-04-22
Tradução
Больше всего я люблю, чтобы в летнюю ночь
Больше всего я люблю, чтобы в летнюю ночь
Пели мне пиринские воды,
И надо мной, словно старый воин, бдил
Момин двор* со следами гайдуков,
Чтобы на зоре подул тот синий южный весенний ветер,
Что над балканскими древними соснами развевал знамя.
Больше всего я люблю, чтобы в летнюю ночь
Пели мне пиринские воды,
В которых плавает свет,
Рожденный снежными сугробами и звездами.
Больше всего я люблю, чтобы в летнюю ночь
Пели мне пиринские воды,
Чтобы над Дженгалом** дрожал медный звон
И пастуший огонь мерцал.
Озера и скалы, задержите свое дыхание в один миг,
Послушайте стук буйных копыт и молодецкий крик.
Больше всего я люблю, чтобы в летнюю ночь
Пели мне пиринские воды,
В которых плавает свет,
Рожденный снежными сугробами и звездами.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 5 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
barsiscev | 3 anos 6 meses |
aides | 4 anos 10 meses |
BlackSea4ever | 4 anos 10 meses |
Convidados agradeceram 2 vezes
Adicionado por polina_sk em 2019-05-05
Adicionado em resposta ao pedido de aides
Última edição feita por polina_sk em 2019-08-25
Comentários do autor:
*Момин двор - пик в горном массиве Пирин на юго-западе Болгарии высотой 2723 метра. Дословно название на русский переводится как "Девичий двор".
**Дженгал - пик в горном массиве Пирин на юго-западе Болгарии высотой 2730 метром, одна из самых красивых вершин Пирина.
✕
Outros
Anna German - A my dla siebie Original version in Polish of the same song performed by Anna German. |
Por favor, ajuda a traduzir "Най обичам в лятна ..."
Anna German: 3 mais populares
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Comentários
I think it means waters flowing from the same-named mountains. Polina?
Почему над "древними соснами"? Ведь сосна это - бор, а мур - это просто "стена". Речь идет о стены древних крепостей, в которых защищались храбрые болгарские воины и над которыми развивались знамена ;)
Понятно :) В любом случае, кажется, что в приведенной видеозаписи тоже есть "мурите".
А сам перевод - классный!
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
polina_sk
Nome: Полина
Papel: Guru
Contribuição:1440 traduções, 894 músicas, recebeu 1342 agradecimento(s), resolveu 126 solicitações ajudou 64 membros, transcreveu 1 música(s), adicionou 3 expressões, explicou 3 expressões, deixou 370 comentários
Página pessoal: t.me/balkan_polina
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Russo, fluente em: Russo, advanced Búlgaro, intermediate Inglês, Ucraniano
Bułgarska wersja. Polska wersja 'A my dla siebie'.
Muz. Panajot Bojadżijew
1976