-
Ніч яка місячна → Tradução para Inglês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Ніч яка місячна
Ніч яка місячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
Сядем укупочці тут під калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться в полі туман.
Ти не лякайся, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - ні вітру, ні хмар,
Я тебе пригорну до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Adicionado por Natoska em 2012-12-04
Tradução
The night is so moonlit
The night is so moonlit, so starry, so bright
There's so much light you could gather needles*
Come, my love, weary with toil
If just for one minute to the grove
Don't be afraid that you'll get your feet wet in the cold dew
I will carry you home, my dear one, I will carry you home
I will carry you home, my dear one, I will carry you home
Don't be afraid to get cold, honey
It's warm, there's neither wind nor clouds,
I will hold you close to my heart, which is as hot as flame
I will hold you close to my heart, which is as hot as flame
The grove is so beautiful, rays scattered all over it, it's as if it's dreaming or lost in its thoughts
Look, on that tall thin aspent a leaf is trembling so playfully.
The sky is deep, all covered in stars - oh this God-given beauty!
The fine dew under the poplars twinkles like pearls.
The night is so moonlit, so starry, so bright
There's so much light you could gather needles
Come, my love, weary with toil
If just for one minute to the grove
Come, my love, weary with toil
If just for one minute to the grove
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 46 agradecimento(s) |
Adicionado por theta em 2013-09-08
Adicionado em resposta ao pedido de georgia.simakou
Comentários do autor:
*"the night is so bright you could gather needls" is a Ukrainian expression meaning that there's so much light from the moon and the starts that you can see a neelde lying on the ground
✕
Outros
Unknown Artist (Ukrainian) - Ніч яка місячна (актуальна версія 2022) Cover version (political satire) |
Ukrainian Folk: 3 mais populares
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Idioms from "Ніч яка місячна"
1. | get your feet wet |
2. | Хоч голки збирай |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Сцена из к\ф "В бой идут одни"