Razgovor v poezde (Разговор в поезде) ( Tradução para Inglês)

Advertisements

Razgovor v poezde (Разговор в поезде)

Вагонные споры - последнее дело,
Когда больше нечего пить
Но поезд идет, бутыль опустела,
И тянет поговорить.
 
И двое сошлись не на страх,
А на совесть - колеса прогнали сон.
Один говорил: "Наша жизнь - это поезд".
Другой говорил: "перрон".
 
Один утверждал: "На пути нашем чисто",
Другой возражал: "Не до жиру".
Один говорил, мол, мы - машинисты,
Другой говорил: "пассажиры".
 
Один говорил: "Нам свобода - награда:
Мы поезд, куда надо ведём".
Другой говорил: "Задаваться не надо.
Как сядем в него, так и сойдем".
 
А первый кричал: "Нам открыта дорога
На много, на много лет".
Второй отвечал: "Не так уж и много -
Все дело в цене на билет".
 
А первый кричал: "Куда хотим, туда едем
И можем, если надо, свернуть".
Второй отвечал, что поезд проедет
Лишь там, где проложен путь.
 
И оба сошли где-то под Таганрогом
Среди бескрайних полей.
И каждый пошел своею дорогой,
А поезд пошел своей
 
Adicionado por ekaterinaekaterina em Segunda-feira, 05/09/2011 - 04:57
Última edição feita por crimson_anticscrimson_antics em Quarta-feira, 26/06/2013 - 13:13
Tradução para Inglês
Alinhar parágrafos
A A

A talk in a train

Arguing in carriages is the last thing to do,
When there is nothing more to drink.
But the train keeps going, the bottle is empty
And one feels like talking.
 
And two people clashed with heart and soul;
The wheels have chased away the sleep.
One of them said, 'Our life is a train'.
The other one said, 'It is a railway platform'.
 
One of them claimed, 'Our way is clear'.
The other one contradicted, 'Beggars can't be choosers'.
One of them said, 'We are machinists'.
The other one said, 'Passengers'.
 
One of them said, 'Freedom is our reward:
We are driving the train wherever we want'.
The other one said, 'One shouldn't put on frills.
Just like we get on the train, we will get off it'.
 
The first one yelled. 'We go wherever we desire,
And we can turn if we want!'
The second one replied that the train would go
Only where the way was paved.
 
And both of them got off somewhere near Taganrog,
Amid endless fields.
And each of them went their own way,
Just like the train.*
 
Adicionado por SeverSever em Sexta-feira, 21/09/2012 - 06:35
Comentários do autor:

*Actually it says that that that train went its own way, but I thought it wasn't very nice to repeat the same line.

Mais traduções de "Razgovor v poezde ..."
Inglês Sever
"Razgovor v poezde ..." está nas coleções:
Idioms from "Razgovor v poezde ..."
Comentários
GuestGuest    Sexta-feira, 21/09/2012 - 10:38

спасибо за перевод!

SeverSever    Terça-feira, 25/09/2012 - 06:52

Ну что Вы)

barsiscevbarsiscev    Sábado, 29/06/2013 - 11:57

может лучше "train drivers" вместо "machinists"