A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Через тысячи лиг, через тысячи верст...

Через тысячи лиг, через тысячи верст
Я смотрю на тебя, словно сердцем прирос,
Словно слышу твой голос в зеленой листве -
Это снова весна мне поет о тебе.
Это снова в груди тяжкий, горестный ком -
Я не знаю тебя, я с тобой незнаком.
Ты приходишь во сне словно призрачный бриз,
Словно летняя ночь твой лелеет каприз.
Как тебя разгадать? Что таит твой секрет?
Ты все дразнишь меня не давая ответ.
Ты срываешься с неба осенним дождем,
Чтоб на краткий лишь миг мы остались вдвоем.
И когда серебром мир укроет зима
И завьюжит пути, ты мне скажешь сама
Свое имя на древнем, простом языке.
Нас уносит к порогам по тихой реке...
 
А когда я проснусь еще будет темно
И ты спишь безмятежно, лишь только в окно
Льет луны мягкий свет, прядь лаская волос
Той, кого я люблю словно сердцем прирос.
 
Tradução

Over thousands of leagues, over thousands of versts…

Over thousands of leagues, over thousands of versts
I am gazing at you like my heart’s joined to yours,
Like I’m hearing your voice in the leaves of the trees —
It’s the spring once again crooning of you to me.
It’s that deep, doleful pain in my chest once again —
I don’t know you at all, you are utterly strange.
You will come while I dream, as a faint, ghostly breeze,
As if this summer night’s at your whim and caprice.
How to figure you out? What does your secret hide?
You keep teasing me, still giving me no reply.
You pelt down from above like the rain in the fall
So that we could spend just one sweet moment alone.
And when winter comes, starting to silver the world,
Dusting all roads with snow, you will then let me know
Your true name, in a tongue that is ancient and plain.
T’ward the rapids we’re drawn down the calm waterway…
 
When I wake up, the world will be still in the gloom —
You are sleeping all peacefully; only the moon
Softly shines through the window, caressing the locks
Of the one that I love like my heart’s joined to hers.
 
Comentários
PinchusPinchus    Terça-feira, 05/11/2019 - 13:09

verst в комментарии, не vesrt, поправьте

AlmitraAlmitra
   Terça-feira, 05/11/2019 - 13:15

Спасибо, исправил.

PinchusPinchus    Terça-feira, 05/11/2019 - 13:19

А вот тут немного про множественное число от "верста" в английском
https://en.wikipedia.org/wiki/Verst
Оказывается, есть еще и финская "вирста"

AlmitraAlmitra
   Quarta-feira, 06/11/2019 - 07:32

Спасибо. Я вроде бы не ошибся со множественным числом: 'In the English language, verst is singular with the normal plural versts.' Или вы что-то другое имели в виду? Да, у финнов вИрста, а у нас еще есть идиома - "коломенская верста", т.е. очень высокий человек, каланча. Поэтому и нужно сохранять в переводах, насколько возможно, национальный колорит, а не лепить все в милях и фунтах, переименовывая Ваню в Джона или Стива в Стёпу (разве что в шутошных текстах, например, Степан Королев - Стивен Кинг). Прошла эпоха "Ани с стране чудес" в теории перевода.

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 12:06

>Я вроде бы не ошибся со множественным числом
Да, мне тоже так показалось (если верить Википедии), но versts, очевидно, тоже подойдут. С "s" на конце рифма лучше, так что не грех и оставить.
А мне нравится "Аня в стране чудес", в набоковские времена имя "Алиса" в моду в России еще, видимо, не вошло.

AlmitraAlmitra
   Quarta-feira, 06/11/2019 - 12:29

Просто сейчас теория перевода ушла от старых болячек. Теперь, если ты берешься за чей-то текст, ты должен решить для себя, кто ты. Либо ты делаешь перевод, либо - адаптацию, интерпретацию, вариацию на тему и т.п. Иначе это просто нечестно по отношению к читателю и переводимому автору. Ведь читатель, не зная оригинала, может принят отсебятину за чистую монету. Хороший переводчик растворяется в переводимом авторе, а перелагатель все время выпячивает себя. Зачем тогда делать перевод? Я, например, некогда развлекался вариациями по мотивам известных произведений, только я не называл их переводами. Поэтому я и говорю, что современная теория ПЕРЕВОДА такие вольности, как Аня, запрещает категорически. И я с этим полностью согласен.

wisigothwisigoth    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:02

Можно мои две копейки? важна ведь и целевая аудитория перевода. Набоков шёл "от профессора к студенту". Преподавая русскую литературу американцам(около 15 лет), он выработал свою методику перевода. Его перевод "Онегина" снабжён огромными комментариями. Иначе это была бы просто белиберда для студента-американца. Перевод не окунает читателя в текст оригинала (и я согласен), а создаёт ассоциативный ряд, серию образов, воспоминаний и эмоций, которые в целом создают у читателя картину, наиболее отвечающую (для англоязычного читателя) оригиналу русской литературы. Можно привлекать эквиваленты понятий, известные из родной речи. Потому Аня - это Алиса (это уже перевод на русский с английского). Потому, например, если Москва 19 века, то это что-то нью-йоркское, а Тула - Питтсбург.. И флора-фауна средней полосы России должна быть переведена в эквиваленте Новой Англиии, и имена собственные (топонимы). Роман "Ада" - отличный пример. Постоянное эксперимeтирование и подыскивание таких пар. Если эпизод связан с церковью, и озвучивают Библию на церковнославянском,то в условиях Новой Англии -обязательно латынь.

wisigothwisigoth    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:07

Кроме того, он ведь воспринимал буквы и их комбинации "на цвет", он их видел каким-то внутренним оkом в гамме цветов. И стремился создавать подобные комбинации, гаммы в английском. Он ведь знал французский прекрасно, но отказался от работы с французским. Кажется, частично из-за того, что там не выстраиваются такие же комбинации. Он более закосневшим был, французский, не было поля для эксперимента. Английский подходил прекрасно!

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:14

Да, для этого уже есть медицинский термин, не помню.
корова - ворона - корона -
cow - crow - crown

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:08

А Вы осилили ЕО Набоковского со всеми комментариями? Круто!
Да, и Улисс так был переведен Хоружим, и хорошо переведен.

wisigothwisigoth    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:19

нет, не осилил... Мне, в целом, весьма импонирует манера Набоков, и я верю ему в том, что касается перевода, инстинктивно..я читал вышеупомянутую "Аду", т.е. я был как бы, на месте англоязычного читателя, которому надо объяснять, как же жили эти аристократы под занавес империи.

vevvevvevvev    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:13

А я думаю, что у адаптации при переводе должны быть пределы. По-моему, адаптировать нужно только то, что для целевой аудитории будет при точном переводе непонятно. Например: идиомы. Однако, и тут я лично предпочел бы поясняющие сноски.

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:26

Евгений, а как Вы это себе представляете? Будем сажать злостных "адаптаторов" в тюрьмы? А Заходера вообще расстреляем? Идиомы переводят идиомами. Эмили - вообще одна сплошная идиома. Посмотрите на наши с Вами переводы - гильотина давно плачет.
Поэзия и язык вообще нашим требованиям не подчиняется. Значение имеет конечный результат, а не кухня. И судить о результате читателям.

wisigothwisigoth    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:31

"гильотина давно плачет." мечтатель! легко отделаться!) есть прекрасные меры, четвертование, кол, огонь, наконец, "орёл викингов", некоторым "LTсоавторам" я бы шибко-с посоветовал :)))

vevvevvevvev    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:58

Ааааа... Не хочу, не хочу :)

vevvevvevvev    Quarta-feira, 06/11/2019 - 15:00

Ну, я же не писал, что нужно карательные меры применять :)

AlmitraAlmitra
   Quarta-feira, 06/11/2019 - 15:33

С одной стороны, то, о чем вы говорите, описывается теорией перевода и считается неотъемлемой частью процесса. Это называется прагматический аспект. Поэтому иногда могут быть оправданы очень значительные отступления от оригинала. Классический пример из прагматики. Ты переводчик для англоязычной делегации. В аэропорту по-русски объявляют посадку на рейс. Решение прагматической задачи в данном случае заключается не в том, чтобы сообщить делегатам особенности русского объявления о посадке (т.е. сделать точный перевод), а в том, чтобы они взяли свои чемоданы и пошли на посадку. Поэтому прагматика в этом случае допускает банальны жест рукой в направлении терминала.

С другой стороны, многие "переводчики" бессовестно прикрываются прагматикой, чтобы сильно не возиться со сложными местами и непереводимостями. Особенно сложна и многогранна задача в поэзии. Форма краткая, метр и ритм ограничивают еще больше, важно расположение ударений в словах, рифмы; нужно еще и образы, и игру слов, и много чего еще сохранить. Но, согласитесь, ведь в максимально полном решении такой сложнейшей задачи и проявляется мастерство переводчика. Посмотрите для примера стихотворение Эмили Дикинсон "A word is dead", которое мы тут все дружно перевели. Посмотрите, как много ЭД втиснула в предельно сжатую форму 4/4/2+4/4/2. И, кстати, обратите внимание насколько по-разному развиваются переводы просто из-за выбора одного слова - "слово" или "глагол". Вроде, оба слова двусложные. Но у "слова" ударение на первый слог и женская рифма (строка заканчивается безударным слогом, требуя продолжения банкета), а у "глагола" - на второй и мужская (твердая и лаконичная), как у ЭД. Лишь разница в ударении в одном слове, а насколько легче сохранить форму Эмили, чем со "словом". Только не думайте, что, говоря о мастерах, я имею в виду себя. Просто именно к такому идеалу я стремлюсь, делая свои переводы. А что получается на выходу, не мне судить. Насчет мастеров, это все же к Лозинскому, например.

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 16:11

Форма, рифма, мужское-женское - все это важно, спору нет. Но важнее всего - посыл, мысль.
Раз уж Вы затронули: "Что мертв глагол, Коль с уст сошел," - что это значит, объясните мне пожалуйста. Что именно умерло в процессе высказывания?

AlmitraAlmitra
   Quarta-feira, 06/11/2019 - 16:39

Слово "глагол" означает "слово" или "речь". Не совсем понимаю, что именно вас смущает. Умерло слово (=глагол). Если вы уберете инверсию, которая, кстати, есть и у Эмили, получится: They say a word is dead when it is said - Твердят, что мертв глагол, коль с уст сошел. Честно говоря, не знаю, как можно выразить эту мысль еще понятнее.

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 17:11

Я просто смысл не улавливаю. "word is dead" очень характерно для английского. Я не могу придать этому иного смысла, чем "мы не можем адекватно отразить мысль (чувства) в словах". "Слово (глагол, речь) мертво" не звучит по-русски, поскольку никто умирать тут и не думал.
Даже так: "мертвое слово" в русском - слово без содержания. Но речь не об этом. Все слова мертвы.
Это английская идиома, которую нельзя переводить на русский буквально, как мне кажется.

vevvevvevvev    Quarta-feira, 06/11/2019 - 17:24

Может именно поэтому слово "WORD" большими буквами напечатано ?

AlmitraAlmitra
   Quarta-feira, 06/11/2019 - 17:24

Я на странице своего перевода написал, почему оно написано заглавными буквами. Это первое значимое слово в абзаце. В традиции англоязычных изданий (у меня много таких книг) - писать заглавными первое слово или первые несколько слов. Можете сравнить разные издания стихов Эмили, например, на сайте Internet Archive. Вы увидите, что заглавными буквами в таких изданиях написано не только слово "WORD" в этом стихотворении, а все первые значимые слова и в других стихах. Я посмотрел архив Дикинс. Картинку мне почему-то не показало, но в транскрипции заглавных букв нет.

vevvevvevvev    Quarta-feira, 06/11/2019 - 17:27

Да, я тоже искал рукопись. Видимо, она не сохранилась...
Такой идиомы или сленгового выражения я тоже не нашел...

AlmitraAlmitra
   Quarta-feira, 06/11/2019 - 17:13

А почему вы решили, что это фразеологизм, который еще и характерен для английского? Характерен = употребителен, так ведь? Специально погуглил фразу, но несколько страниц ссылок ведут к Эмили (дальше листать не стал). Не увидел ни одного словаря, который зафиксировал бы эту фразу в качестве идиомы, то есть сочетания слов с переносным значением, которое не равно сумме значений входящих в него слов. Не могли бы вы как-то подкрепить свои утверждения об идиоматичности и употребительности этого выражения? Буду рад узнать что-то новое.

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 18:24

А даже если не фразеологизм в английском, в русском-то смысл "мертвого глагола" либо не тот, либо вообще непонятен.

AlmitraAlmitra
   Quarta-feira, 06/11/2019 - 15:55

Совсем заболтался и забыл привести пример, показывающий насколько неуместным может быть "учет целевой аудитории", если переводчику изменит чувство меры и вкуса.

Наткнулся на один из переведенных на русский выпусков британского велоканала. Речь шла о подборе велосипеда. Вдруг один из британцев выдает "шутку" (по памяти, не дословно): велик беленький, не битый, можно в Калининград отправлять. Первая мысль у меня, как и у многих зрителей: неужто британские братушки знают особенности велосипедного рынка в России настолько хорошо (знают, где продается немало "позаимствованных" у других велов), что даже решили пошутить об этом на британскую аудиторию? Да нет, сами же переводчики сделали комментарий в видео о том, что в оригинале была шутка, которую у нас, мол, не поняли бы. Окей. Но разве заставлять британца рассуждать о Калининграде и велорынке России лучше? Такой случай прекрасно описан в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое" в главе, которая называется, по-моему, "Мистер с аршином".

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 15:59

А что должны были сделать переводчики, как Вам кажется? Я, честно говоря, не понял и русскую шутку. Так что для такой тупой аудитории (как я) можно было и английскую шутку перевести дословно. Что все же доказывает необходимость учета аудитории

wisigothwisigoth    Quarta-feira, 06/11/2019 - 16:09

Догадки: на о-в Гернси? На Гибралтар? На Фареры или Мальдивы? т.к. какой-то изолированный эксклав, ..остров?

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 12:46

Ну, замена Алисы на Аню сама по себе не создает из перевода вариацию. А если даже и создает, это не повод не издать книжку, приписав где-нибудь мелким шрифтом в уголке: адаптированное издание. Один переводчик хочет растворяться, другой нет. Набоков не переводчик ни в одном глазу, ему себя обуздывать было крайне сложно. Я так и не прочитал его перевода Евгения Онегина, интересно, там он себя обуздал?
Я, кстати, тоже грешил придуманными именами: https://lyricstranslate.com/en/sixteen-tons-%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%..., каюсь

AlmitraAlmitra
   Quarta-feira, 06/11/2019 - 13:47

Боюсь, вы не совсем меня поняли, либо я неточно выразился. Если ты переводчик, ты должен быть посредником, а не соперником. Если же ты автор, можешь делать что угодно. Да, идеал недостижим - даже гениальные переводчики привносят в текст штрихи своего стиля. Но разница между поделкой и хорошим переводом такова: в первом случае ты все время ощущаешь, что между тобой и автором трется какая-то прослойка, постоянно дающая о себе знать, как гравий в ботинке, а в последнем - ты словно беседуешь с автором сам, лишь изредка замечая присутствие третьей стороны.

Именно поэтому переводчики часто шутят, что очень похожи на разведчиков: подвигов много, но знать о них никто не должен. Да и не сможет никогда тщеславный человек, привыкший выпячивать себя или обладающий излишне ярким индивидуальным стилем, стать хорошим переводчиком. Ведь не стал же хорошим переводчиком гениальный Пастернак. Его Шекспир - это тот Шекспир, каким он был бы, родись он Пастернаком. А так-то читателю все равно, что там хочет или не хочет делать переводчик, чья задача бережно, как замок из песка, пронести текст интересного читателю автора через межязыковой портал, не превратив по дороге замок в кривой сарай.

Все всегда упирается в правильность обозначения, если мы честные люди. Мы же говорим, что Заходер не перевел, а пересказал Милна. Я ничего не имею против самых смелых литературных экспериментов. Главное все честно называть своими именами. А очень точно главную переводческую беду сформулировал литературовед Зорин, чье высказывание я нашел на обложке сборника сонетов Шекспира: "сегодня все острее чувствуется потребность в переводе, который переселял бы не Шекспира к нам, а нас к Шекспиру".

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:05

Так Вы определитесь: Вы за то, чтобы читатель не ощущал "прослойки" или за то, чтобы называть вещи своими именами? Пастернаковские переводы Шекспира, насколько я помню, никакого чувства "гравия" в ботинке у меня не вызывали. Заходеровский Винни-Пух прекрасен.
Переселение Шекспира в современную Россию мне кажется задачей интересной и достойной, но сам я совершенно не хочу переселяться в довольно грустный и переполненный мелкой бухгалтерией (извините, это мое личное впечатление, которое никому не хочу навязывать) мир Шекспира и шекспировских сонетов.
Каждое поколение неспроста переводит снова и снова классику, переселяя к себе автора. Меняется мир и язык-получатель.
Мне, как читателю, важен конечный продукт, и совершенно все равно, чья это заслуга - автора или переводчика. Если получилось хорошо, то спасибо обоим. Но я не стремлюсь стать переводчиком, а этика переводчика, изложенная Вами, мне понятна, и я ее вполне поддерживаю. Вот почему надо и поэтов подпускать к переводческой работе, результат будет другой, но тоже весьма ценный. У меня тоже иногда что-то начинается как перевод, заканчивается как пародия или "передел" (цитата из St.Sol), и тогда я это передвигаю на свою авторскую страничку.

AlmitraAlmitra
   Quarta-feira, 06/11/2019 - 17:53

Боже упаси! Я двумя руками за многообразие переводов, а также за появление адаптаций, интерпретаций, пародий, продолжений, вариаций и любых других плодов творчества разных людей, если это правильно обозначено и не вводит читателя в заблуждение. Я также прекрасно понимаю субъективность восприятия перевода, особенно в поэзии. Я же тоже живой человек со своими тараканами.

Например, Чуковский писал, что с детства любил "Тартюфа" именно в менее точном переводе Лихачева, а не в более точном переводе Лозинского (трудно понять, насколько эта субъективная любовь связана с тем, что именно под перевод Лихачева он играл в веселые игры в детстве). Но... Тот же Чуковский писал о том, что талантливейший Бальмонт "бальмонтизировал" всех, кого переводил. Он же писал о том, что были грузинские поэты, которые всю жизнь боролись против стереотипов о "кинжально-шашлычной" культуре, а переводчики неизменно пихали в переводы их стихов шашлыки и кинжалы, потому что им так больше нравилось. Ведь это же разные авторы, требующие разных переводов. Есть Хемингуэй, раскрывающей глубину простейшими словами, а есть Джеймс Джойс. Зачем же тогда читать разных авторов, с разным стилем, с разным ощущением мира, с разной фоникой, с разным ритмом биения сердца и т.п.? Ведь если переводчик, переводя разных авторов, сделает это не в их стиле, а в том, который ему нравится, на выходе получится одинаковый продукт, и внешнее разнообразие обернется однообразием, если переводчик будет всем навязывать свой стиль. Разве нет?

Наконец, вопреки весьма популярному мнению, в теории перевода есть не только субъективные, но и объективные критерии оценки качества. Иначе была бы просто невозможна практическая работа переводчиков и редакторов. Поэтому есть случаи "я так вижу", а есть - "Акела промахнулся". Их важно тоже различать.

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 18:20

>И внешнее разнообразие обернется однообразием, если переводчик будет всем навязывать свой стиль. Разве нет?

Конечно. Спасает разнообразие бальмонтизаторов. Проблема в том, что Бальмонт никогда не станет Чуковским, что ты с ним ни делай. Можно только попросить Бальмонта: "Дорогой, ты уж постарайся". Он повздыхает, пойдет и бальмонтизирует очередного Хемингуэя. Хоть ремнем его дери. Ну да, стараться надо.

А про объективные критерии качества было бы интересно послушать.

AlmitraAlmitra
   Quinta-feira, 07/11/2019 - 06:02

> А про объективные критерии качества было бы интересно послушать.

Увы, я не смогу изложить в комментариях все то, чему меня учили. Я и так слишком развернуто отвечаю, ибо верю, что ход переводческой мысли - важная часть кухни, которая может помочь кому-то узнать что-то для себя новое. Но все знания не распишешь. Я часто встречал такую мысль: "Да зачем учиться переводу? Выучил язык Х - переводи на здоровье!" Интернет, книги, журналы, ТВ, фильмы говорят об обратном. Например, многие опираются лишь на Гугл, а вот переводчики изучают корпусную лингвистику и информационные технологии в переводе. Гугл хорош, но те же корпусы строятся на проверенных текстах носителей языка, а вот кто пишет все то, что вылезает по клику мышки в Гугле, понять не всегда возможно.

Если говорить обобщенно, то почти все критерии оценки качества "пляшут" от языка, а он подчиняется известным правилам, да и большая часть случаев отступления от правил описана учеными-лингвистами. То есть переводческие решения можно и нужно обосновывать такими правилами. Закон перевода: держись авторского текста и стиля, не нарушая норм языка перевода и не делая необоснованных отступлений. Есть тест: если не можешь объяснить, зачем отошел от оригинала (мнетакхочухости и ятаквижусти - слабые аргументы), отступление стоит считать неоправданным. Естественно, в художественном и поэтическом переводе дается больше свободы, но и тут выбор должен быть обоснованным. Скажем, порой нужно менять порядок слов, но у нас все равно должна быть причина. Например, это может быть связано с разницей в тема-рематическом членении. В английском самая важная информация часто выносится в начало высказывания, а в русском - в конец. Сравните: В комнату вошла девушка. - Девушка вошла в комнату. - Девушка в комнату вошла. На конце здесь "висит" самая важная информация.

Часть критериев оценки качества перевода описывают наши и зарубежные переводческие стандарты и ГОСТы. Понятно, что за перевод, сделанный по доброте душевной, никто сильно пинать не будет, делая скидку на возможное отсутствие у добровольных помощников специальных знаний или нехватку времени на глубокий анализ оригинала и шлифовку перевода. Но в реальной работе редакторы и заказчики будут выносить тебе мозг за каждое необоснованное решение. Поэтому второй закон перевода: опираться на известные правила и нормы, а к работе привлекать наиболее авторитетные источники (отдельно записывая свою аргументацию по спорным случаям, чтобы не забыть ход своей мысли и случайно найденные источники, если переводов было много или вопрос возник не сразу).

Не стану, пожалуй, дальше захламлять страницу. И так много понаписал. А всем интересующимся лучше все же обратиться к книгам по теории перевода, коих великое множество. От себя лишь посоветую классику для широкого круга: "Слово живое и мертвое" Норы Галь, "Высокое искусство" Корнея Чуковского, "Непереводимое в переводе" Влахова и Флорина.

LizzzardLizzzard    Quarta-feira, 06/11/2019 - 17:17

Я просто скажу, что мне безумно нравится этот перевод!)
Спасибо огромное, я в восхищении и подобранными словами, и тем как вышло невероятно близко к оригиналу, при сохранении ритма и рифмы.
меня всегда поражают люди, которые так владеют слогом на чужом им языке))
нет слов!
♥♥♥♥♥

AlmitraAlmitra
   Quarta-feira, 06/11/2019 - 17:26

Спасибо за теплые слова! Очень приятно.

BratBrat    Quarta-feira, 06/11/2019 - 18:03

Мадам и здесь разбушевалась :D

The translation is awesome, but I can't help commenting a bit:
1. It’s the spring crooning to me again about you. -> it's better (for the sake of metre) to rearrange the line: It’s the spring again crooning to me about you.
2. So that we could spend but one sweet moment alone. -> 'but' is stressed here. Not that it's too bad, BUT you may wish to revise the line, something like this: So that we could spend only one moment alone. OR So that we could spend only a short/sweet while alone.

BTW, Word&Deed is an idiom for sure, but I've never heard about 'Word is Dead' in the everyday speech of those who use English to communicate.

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 18:13

Ну все, теперь прилипло.

AlmitraAlmitra
   Quarta-feira, 06/11/2019 - 18:15

I agree, a stressed 'but' has no place in poetry, unless it's a butt we're talking about. I'm gonna have to think of an alternative, so thank you for your suggestions. And I'll try to improve on the 'to me' line with a stress shift from 'me' to 'to'.

SchnurrbratSchnurrbrat    Quarta-feira, 06/11/2019 - 18:10
BratBrat    Quarta-feira, 06/11/2019 - 18:18

I am gazing at you like my heart’s joined to yours, -> it's OK, there's no need for a formal 'as if'
Like I’m hearing your voice in the leaves, coming through -> a redundant comma detected! To kill the clause, just make it clear this way: As if I hear your voice in the leaves coming through
:)

SchnurrbratSchnurrbrat    Quarta-feira, 06/11/2019 - 18:22
BratBrat    Quarta-feira, 06/11/2019 - 18:28

When speaking about feelings, 'like' is a good choice for whatever it may be after it...

AlmitraAlmitra
   Quarta-feira, 06/11/2019 - 18:27

Thank you for your input. I always appreciate feedback.
As for, 'like' - 'as if/though', I don't think using two syllables instead of one will improve the rhythm.
As for the 'coming through' part. I may be wrong, but as far as I know you can use it like that, as long as you make sure to preface it with a comma. Although I have to agree - it may be a bit confusing. I'll see if I can come up with something better.
As for contractions, I don't really mind them. I mean, why would I choose not to use 'this summer night's' if most of the planet is fine with Shakespeare's Midsummer Night's Dream.

George.GGeorge.G    Segunda-feira, 17/02/2020 - 15:19

Я бы пожертвовал точностью ради ритма в первых строках.
BTW, "join" не требует предлога после себя...

Over hundreds of leagues, over hundreds of versts
I am gazing at you like my heart’s joined yours,