Shalom Vitor,
A suggested update to one line for your consideration:
שחר הפציע = "the dawn erupted..." or emerged rather referring to "the morning of the injury..."
Best regards,
~Moshe
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Edited with Moshe Kaye's suggestion.
1. | פה זה לא אירופה (Po Ze Lo Eropa) |
2. | נערי שובה אלי (Na'ari Shuvah Elay) |
3. | אז מה (Az Mah) |
Shalom Vitor,
A suggested update to one line for your consideration:
שחר הפציע = "the dawn erupted..." or emerged rather referring to "the morning of the injury..."
Best regards,
~Moshe
Shalom, and thank you for the suggestion, Moshe!
a pleasure!
If you want to use any of my translations, just remember to provide a link to the original. Thanks!