A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

صدایم کن صدای تو

صدایم کن صدای تو
به شب پروانه می دوزد
نگاهم کن نگاه تو
برایم خانه می سازد
 
بخند ای صبح نورانی
پس از شب های طولانی
که هر اعجاز لبخندت
مرا بیگانه می سازد
 
ببار ای آبیِ آرام
بر صحرای خشک من
سحر باغم درختانم
برایت لانه می سازد
 
بریز ای شوق پی در پی
به صحراهای آبادم
خرابم کن خراب تو
مرا دیوانه می سازد
 
تو آتش باش و برپا شو
به سر تا پای شعر من
من آوازم که از عشقی
کهن افسانه می سازد
 
پریشان شو پریشان تر
از آن شب های طوفانی
نسیم از شهر ویرانم
برایت شانه می سازد
 
Tradução

Позови меня

Позови меня и твой зов
В ночи мотылёк сошьёт.
Взгляни на меня и твой взор,
Для меня построит кров.
 
Сияй, о яркая заря,
После бесконечной ночи,
Твоя дивная улыбка
Строит из меня незнакомца.
 
Пролейся, о вода покоя,
В мои иссохшие пустыни.
На заре сады, деревья
Построят для тебя пенаты.
 
Наливай, о страсть, неустанно
В мои цветущие пустыни,
Круши меня, твоё крушение
Делает в душе руины!
 
Ты поднимись и стань огнём,
Я стану для тебя поэмой.
Я - песнь, что из твоей любви
Создаст для тебя легенды.
 
Рассеянный, растерянный,
Из-за этих бурных ночей,
Ветер из городских руин
Создаст для тебя гребень.
 
Idioms from "صدایم کن صدای تو"
Comentários
SultonnazarSultonnazar    Quarta-feira, 12/08/2020 - 00:00

"Песнь", а не перевод! Прекрасный перевод. Благодаря Вам открыл для себя Немати.
С Вашего позволения, моё видение некоторых строчек, что отнюдь не означает, что оно правильное.

پس از شب های طولانی - после долгих "ночей" этот луч особенно ожидаем.

"Вода покоя" у меня ассоциируется с Летой. Я читаю "спокойная вода" или даже тихий омут ).

بر صحرای خشک من - засохшие (долины). В засохшие поля воду действительно пускают не спеша.

شوق پی در پی - здесь, по моему мнению, پی در پی - прилагательное. "Непрерывная страсть" по аналогии с предыдущим стихом где вода была "тихой", "медленной", т.е. он хочет, чтобы девушка была скромной и страстной )

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова
   Quarta-feira, 12/08/2020 - 12:26

Огромное спасибо, за комментарии! 😊

^پس از شب های طولانی - после долгих "ночей" этот луч особенно ожидаем. Перевод данный строки мне кажется точной, нужно брать целиком две строки:
بخند ای صبح نورانی
پس از شب های طولانی

Улыбнись о яркое Утро
После длинной или затяжной ночи.

بر صحرای خشک من здесь вы совершенно правы, так как перевод был сделан давно, пока не могу вспомнить почему я там перевела "цветущие" вместо "засохшие"

شوق پی در پی - здесь, по моему мнению, پی در پی - да всё верно, "непрерывно" или "беспрерывно"👍

Я учту и постараюсь улучшить перевод. 😊🌹🌹🌹

IgeethecatIgeethecat    Quarta-feira, 12/08/2020 - 00:06

Песня - не то слово
Ш, you know I love you, but
Наливай, о страсть, один за другим
В мои цветущие пустыни,
Круши меня, твоё крушение
Делают в моей душе руины!
Makes me think "am I sober reading this?"
🥰

SultonnazarSultonnazar    Quarta-feira, 12/08/2020 - 00:20

"Ш, you know I love you"
Me too.
Persian poetry is unthinkable without a glass of wine)

IgeethecatIgeethecat    Quarta-feira, 12/08/2020 - 00:23

A вот не подерёмся? 😍🥂

SultonnazarSultonnazar    Quarta-feira, 12/08/2020 - 00:37

С кошечками не дерусь - себе дороже. ) Я бы убрал свои комментарии, т.к. песня душевная и каждый её слышит по своему, а я со своим рылом.

IgeethecatIgeethecat    Quarta-feira, 12/08/2020 - 00:47

С рылом - вам к ПЗ [@Pinchus Zelenogorsky]
😻😻🤣🤣🥂🥂

PinchusPinchus    Quarta-feira, 12/08/2020 - 02:15

Ну, раз уж вызвали мое суконное рыло:

>Зови меня, твой голос В ночи мотылёк сошьет
Я не совсем понял: голос сошьет мотылька или мотылек сошьет голос?
> Каждая дивная улыбка Строит из меня незнакомца.
Мне здесь не очень нравится "строит". Делает? Создает? Превращает?
>Проливайся о вода покоя
Проливайся (а лучше "пролейся"), о вода покоя
>Наливай, о страсть, один за другим В мои цветущие пустыни,
Тут не ясно - что именно надо наливать, какую субстанцию.
> Круши меня, твоё крушение Делают в моей душе руины!
Крушение - в ед. числе, так что "делает". Но "твое крушение" означает, что "крушится" она. Вряд ли это имеется в виду? Или я неправ?
>Ты поднимись и стань огнём
(тут бы точку или запятую в конце)
> Я - песнь, что из твоей любви Создам для тебя легенды.
Может быть "создаст"? И из твоей любви или из любви к тебе?
>Рассеянный, растерянный,
Из-за этих бурных ночей,
Ветер, что из городских руин
Построит для тебя дворец.

Тут наверно надо "что" убрать. Рассеянный из-за бурных ночей, ветер построит дворец из городских руин?

SultonnazarSultonnazar    Quarta-feira, 12/08/2020 - 10:22
Pinchus Zelenogorsky a scris:

>Зови меня, твой голос В ночи мотылёк сошьет Я не совсем понял: голос сошьет мотылька или мотылек сошьет голос?

Ночь – это тёмная ткань, а Голос - веретено, которое "вышивает" причудливый узор, как движение мотылька. Parvaneh - это не только мотылек сгорающий в огне любви свечи. Кстати, если вместо "midoozad" было созвучное "misoozad", то это был бы определено мотылёк. Как и глагол دوختن это не только "шить", но и "смотреть" (cheshm dookhtan). Parvaneh может обозначать "разрешение" или "подпись на разрешении" (узор - подпись бабочки), а также деталь всяких устройств. Деталь ткацкого станка, швейной машины, автомобиля. Слово неоднозначное, как и русское слово "бабочка" (сравните: нож-бабочка, кран-бабочка и т.д.) Может быть голос вышивает образ мотылька в ночи? Если не ошибаюсь, в каком-то диснеевском мультфильме веретено в ночном небе сложный узор выводит.
Подумав: "Зови меня, твой голос В ночи мотылька сошьет" т.е. её Зов сделает (сошьёт) из него мотылька, который безумно...

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова
   Quarta-feira, 12/08/2020 - 12:44

Вы правы, слово Parvaneh имеет несколько значений, в переносном смысле ещё это может быть "влюблённый" и также "cheshm dookhtan" - " впиться взглядом".
Спасибо большое! Постараюсь исправить неточности. 👍🌹🌹🌹

SultonnazarSultonnazar    Quarta-feira, 12/08/2020 - 04:03

Шахноза, не виноват я. Не ожидал такого прилива океана под названием Русский язык. Но всегда интересно читать Pinchus Zelenogorsky и vevvev, поражаясь тому как они меняют смысл слова, изменяя всего лишь один символ. И помолчу, "я и так сказал слишком много". )

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова
   Quarta-feira, 12/08/2020 - 12:57

Ну что вы, мне всегда приятно читать комменты, две головы лучше чем одной, и в споре или в дискуссии рождается истина. Пинхус, Евгений, Маша и все другие знают, что я за то, чтобы улучшить текст перевода, и ваши замечания помогают мне работать над собой и улучшить свой русский и персидский.
Так что можете спокойно писать ваше мнение 👍😊🌹🌹🌹

IgeethecatIgeethecat    Sexta-feira, 14/08/2020 - 00:12

Пока мы тут рассуждали, вид забанили. Пора Женю звать 🙂

vevvevvevvev    Sexta-feira, 14/08/2020 - 12:59

Их есть у меня :)

Sophia_Sophia_
   Sexta-feira, 14/08/2020 - 13:04

Я заменила видео.