后来
After (hou4 lai2)
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 56 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Fa Ri Da | 1 ano 8 meses |
Java Sinicus | 3 anos 8 meses |
ideologypeng | 4 anos 1 semana |
Rama12 | 5 anos 2 meses |
Please feel free to correct any errors and tell me how to improve it.
Please also note, as the phrases are arranged differently in each language, the meaning of each line may correspond to a line slightly ahead or behind in the Mandarin version.
Thanks
1. | Chinese songs about Flowers (Mandarin) |
2. | Chinese Accoustic Rock Collection |
1. | 后来 (Hòu lái) |
2. | 當愛在靠近 (Dāng ài zài kào jìn) |
3. | 分开旅行 (Fēn kāi lǚ xíng) |
Great translation. Just recommending some subtleties here:
"yī dàn cuò guò jiu bu zai" as "once you let them get away, they're gone"
as this song is a lament about "the one who got away"
"nǐ zǎo yǐ yuǎn qù xiāo shī" as "you had far disappeared", the "had" corresponding with "zao", since there is no clear indication of the time gap between the time he had disappeared and when the singer finally learned to love.
"yǒu méi yǒu rén néng ràng nǐ bù jì mò" as "is there anyone who keeps you from being lonely" instead of "is there anyone who stops you from being lonely", since we don't know whether the longed for person actually ever got lonely (and hence the loneliness not needing to be stopped)
"yǒu yī gè nán hái ài zhe nà gè nǚ hái" I don't agree with the commenter before me. However, because the lyrics use "nan hai" and "nv hai", a better sentence would be: There won't be another boy who would be loving this girl. The gerund verb corresponds with "zhe" in "ai zhe".
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários