✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Ai tanta bonas chansos
Ai tantas bonas chansos
E tan bo vers aurai faih,
Don ja no.m mezer' en plaih ,
Domna, si.m pesses de vos
Que fossetz vas me tan dura.
Aras sai qu'e.us ai perduda
Mas sivals no m'etz tolguda
En la mia forfachura.
Mas era sui tan joyos
Que no.m sove del maltraih.
D'ira e d'esmai m'a traih
Ab sos bels olhs amoros,
De que.m poizon' e.m fachura,
Cilh que m'a joya renduda,
C'anc pois qu'eu l'agui veguda,
Non agui sen ni mezura .
Qui ve sas belas faissos,
Ab que m'a vas se atraih,
Pot be saber atrazaih
Que sos cors es bels e bos
E blancs sotz la vestidura
-Eu non o dic mas per cuda -
Que la neus, can ilh es nuda ,
Par vas lei brun' et escura.
Domna, si' st fals enveyos,
Que mainh bo jorn m'an estraih,
S'i metion en agaih
Per saber com es de nos,
Per dih d'avol gen tafura
Non estetz ges esperduda:
Ja per me non er saubuda
L'amors! be.n siatz segura
Bels Vezers, un'aventura
Avetz, et es ben saubuda:
Qued om que.us aya veguda,
De vos no fara rancura.
Chanso, vai t'en a La Mura
Mo Bel Vezer me saluda.
Qui c'aya valor perduda,
La sua creis e melhura. »
Adicionado por Pietro Lignola em 2018-04-06
Última edição feita por Pietro Lignola em 2021-09-14
Tradução
Tanti bei versi ho vergato
Tanti bei versi ho vergato
per tante belle canzoni
cui non avrei dato suoni,
Donna, se avessi pensato
che a me foste sì crudele.
Ora so che vi ho perduto,
ma almeno non è accaduto
perché io vi fossi infedele.
Ma or son felice sì molto
che non ricordo le pene.
Da ira e dolore m’han tolto
gli occhi amorosi che tiene,
con la cui beltà m’ha preso;
ella la gioia mi ha reso,
ché dopo che l’ho veduta
misura più non ho avuta.
Chi vede il suo bell’aspetto
che mi da tanto piacere,
può senz’altro ben sapere
che un corpo ha bello e perfetto,
bianco se la veste schiuda
- non è una mia congettura -
ché al confronto, quando è nuda,
è la neve bruna e scura.
Donna, se falsi e invidiosi,
che già mi hanno assai angustiato,
si mettessero in agguato
a spiarci fatti ascosi,
dalle voci d’ogni iena
non temete nessun danno:
mai da me nulla sapranno
L’amore! Siate serena.
Bel Vezers, n’hai di ventura
e questa è cosa saputa:
qualunque cosa hai veduta
non ti darà duolo o cura.
Canzone, vai a La Mura
il mio Bel Vezer saluta
e, se altri han perso valore,
il suo diventa migliore.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 4 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
alain.chevalier | 3 anos 11 meses |
Azalia | 5 anos 9 meses |
Convidados agradeceram 2 vezes
Adicionado por Pietro Lignola em 2018-07-18
✕
Bernard de Ventadour: 3 mais populares
1. | Can vei la lauzeta |
2. | Quan vei la lauzeta mover |
3. | non es meravelha s'eu chan |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Contribuição:8400 traduções, 2337 músicas, recebeu 9229 agradecimento(s), resolveu 125 solicitações ajudou 26 membros, adicionou 66 expressões, explicou 73 expressões, deixou 690 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Italiano, Napolitano, fluente em: Alemão, Latim, Galego-Português, advanced Inglês, intermediate Occitano Antigo, beginner Catalão, Português, Espanhol
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.