Amaranth ( Tradução para Finlandês)

Advertisements
Tradução para FinlandêsFinlandês
A A

Revonhäntä

Versões: #1#2
Virheetön nimi kasteessa annettu.
Olemukseltaan epäileväinen.
Yksin vailla itseään.
 
Sota hänen ja päivän välillä.
Tarvitsee jonkun syytettäväksi.
Loppujen lopuksi, vähään hän yksin pystyy.
 
Uskot, mutta sen mitä näet
saat osaksesi, mutta mitä annat.
 
Hyväile sitä, Iätikuihtumatonta
Sade sydämessäsi - lumivalkean surun kyyneleet.
Hyväile sitä, piileksivää revonhäntää
aamunkoitteen maassa.
 
Erossa vaeltavasta laumasta.
Tässä ajan lyhyessä lennossa me tavoitamme
keitä tahansa, jotka uskaltavat.
 
Uskot, mutta sen mitä näet
saat osaksesi, mutta mitä annat.
 
Hyväile sitä, Iätikuihtumatonta...
 
Hyväile sitä, Iätikuihtumatonta...
 
Tavoitellen, etsien jotain koskematonta
kuullen Iätikuihtumattoman äänien kutsuvan.
 
Hyväile sitä, Iätikuihtumatonta...
 
Hyväile sitä, Iätikuihtumatonta...
 
Adicionado por RakaRaka em Sábado, 14/02/2015 - 16:30
Última edição feita por RakaRaka em Segunda-feira, 13/06/2016 - 03:04
Comentários do autor:

This is an attempt in a more literal translation. I used mirmaid's previous one as a basis, but I tried to make it my own.

InglêsInglês

Amaranth

Comentários
FaryFary    Sábado, 11/06/2016 - 11:46

Tässä olisi muutama ehdotus:

- "Lopultakin, vähään hän yksin pystyy." --> "in the end" voisi kääntyä mielestäni tässä yhteydessä pikemminkin esim. "loppujen lopuksi"

- "me tavoitamme niitä, jotka eivät rohkene." --> "me tavoitamme keitä tahansa, jotka uskaltavat" tms. ("For the ones, whoever dare" ei sisällä minkäänlaista kieltomuotoa, ja "whoever" itsessään on "kuka tahansa", "kaikki jotka" jne.)

- "kuullen ikuisesti kuihtumattomien äänien kutsuvan." --> koska revonhännän nimi tulee alun perin kreikasta ja tarkoittaa melkolailla samaa kuin "the Never-Fading" (mitä kappaleessakin käytetään, eli sitä pidetään kukkana, joka ei koskaan kuihdu), säkeellä taidetaan tarkoittaa sitä, että "kuullen kuihtumattoman äänien kutsuvan". Voisi varmaan kirjoittaa myös Kuihtumattoman kun sillä kerran halutaan viitata siihen tiettyyn kukkaan, mutta miten itse haluaa laittaa.

Muuten mielestäni sujuva käännös. Regular smile

RakaRaka    Segunda-feira, 13/06/2016 - 03:05

Kiitos palautteesta. Korjasin tekstiä ehdottamaasi suuntaan.

FaryFary    Segunda-feira, 13/06/2016 - 15:07

Eipä mitään!