✕
Tradução
Άγγελος Του Οργασμού & Της Κωδεΐνης
Παρατηρώ το έργο της οικογένειάς μου της τολμηρής και Πλούσιας σε αρσενικά
Που παίζει ανάμεσα στην αγάπη και την κατάχρηση
Που καλεί κοντά της τους άθλιους και τους χαρούμενους
Που κουνάνε τα φτερά της τρομερής τους νιότης
Πρόσφατα αποκηρυγμένοι σε μια παγωμένη αφοσίωση
Δεν μπορούσα να είμαι πια μόνος ή να είμαι ο εαυτός μου
Τρέκλισα σαν αδέσποτο στην ανοιχτή αγκαλιά
Σε περίσσεια η βρωμιά, εγώ δεν αντιστάθηκα
[Ρεφρέν]
Με την ανάσα της που είχε γλυκαθεί και την
Τόσο μοχθηρή της γλώσσα
Είναι ο άγγελος του οργασμού και της κωδεΐνης
Με τα ξανθά σαν άχυρο μαλλιά της, με τα χέρια της
Λεπτά και σκληρά
Είναι ο άγγελος του οργασμού και της κωδεΐνης
Αισθανόμενος πιο ανθρώπινος και γαντζωμένος στη σαρκα της
Ακουμπώ την καρδιά μου κάτω στα πόδια της
Μαζί με τα υπόλοιπα
Ανανεωμένος από τα χωράφια, θρεπτικά και γόνιμα
Mια κατάσταση ωμή και γεμάτη αίμα, μα ορκίζομαι
Πως είναι γλυκιά
[Ρεφρέν]
Παρατημένος και γεμάτος σύγχυση, περιπλανιέμαι
Στους δρόμους
Αναρωτώμενος αν θα ήταν καλύτερο να είχε κρατήσει
Η κρίση κλονίζεται και η λογική νικιέται
Η γλυκιά ζεστασιά της ανάσας της στο στόμα μου και είμαι Ζωντανός
[Ρεφρέν]
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 8 agradecimento(s) |
Adicionado por MichaelMe em 2016-07-30
Adicionado em resposta ao pedido de AsFreeAsTheSea
✕
Hozier: 3 mais populares
1. | Take Me to Church |
2. | De Selby (Part 1) |
3. | Work Song |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: Μιχάλης
Papel: Mestre
Contribuição:474 traduções, 2 transliterações
, 111 músicas, recebeu 2606 agradecimento(s), resolveu 166 solicitações ajudou 87 membros, transcreveu 35 música(s), explicou 5 expressões, deixou 117 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Grego, fluente em: Inglês, intermediate Alemão
1. Ο "μικρός θάνατος" που αναφέρεται και στον τίτλο είναι συνώνυμος με τον οργασμό, όπως δηλώνουν οι Γάλλοι με την έκφραση "la petite mort".
2. Ο στίχος "Looks like a strain to the arms it were open" θα ήταν πιο σωστό να αντικαταταθεί από το " Lurched like a stray to the arms that were open", το οποίο και φαίνεται να τραγουδά ο Hozier. Πάνω δίνεται η μετάφραση της τελευταίας εκδοχής.
3. Ο στίχος "And lease this confusion, I'll wander the concrete" θα ήταν πιο σωστό να αντικατασταθεί από το "In leash-less confusion, I wander the concrete", το οποίο και φαίνεται να τραγουδά ο Hozier. Πάνω δίνεται η μετάφραση της τελευταίας εκδοχής.