Great translation! Nice song to help me learn German.
I think the last verse should be:
Mit jedem Schritt hier raus komm ich bestimmt zurueck zu mir
(With every step I come out of here determined to get back to me)
And I think "und mit jedem Salzkristall der faellt" means:
and each contact with the sea salt mist lifts a large burden from my heart
✕
Tradução
To the Sea
I don’t know where my head is
I can’t cope anymore ¹
My eyes have been open too long;
not enough sleep, too much coffee.
I’m not finding myself anymore ²
in my little chaos
‘ Run like a machine ³
putting fires out everywhere ⁴
If everything gets too much,
take me there
Turn my weary sails into the wind
Fill my breath, soften my heart, ⁵
calm me down, take me to the sea
I cannot sleep again
I cannot stop thinking ⁶
my thoughts are in overdrive,
there’s no way out for them ⁷
and today when I woke up,
had the sun in my face
and it drew and drew the chaos out
and released me from duty
If everything gets too much,
take me there
Turn my weary sails into the wind
Fill my breath, cushion my heart
calm me down, take me to the sea
With every step out of here,
a part comes back to me
and with every crystal of salt that falls,⁸
a heavy burden is lifted from me ⁹
If everything gets too much,
take me there
Turn my weary sails into the wind
Fill my breath, cushion my heart
calm me down,
take me to the sea.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 10 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
redynstruc | 10 anos 9 meses |
Buzhido | 12 anos 7 horas |
Convidados agradeceram 8 vezes
Adicionado por brightswan em 2012-04-05
✕
Silbermond: 3 mais populares
1. | Das Beste |
2. | Du und ich |
3. | Symphonie |
Comentários
Thanks Jimrobbins01,
These are the official lyrics, "bestimmt" isn't part of this song. As to the salt crystals - that's a good thought and I've incorporated it into the footnotes.
Thanks for your comments!!
And...I went ahead and used "burden" too.
If anyone else has any ideas about: "und mit jedem Salzkristall der faellt," I'd be happy to hear from you, that's a part of the song, which I had difficulty understanding what was meant.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Straight translations:
¹ ich kann kein Land mehr sehen = I can’t see land anymore
² Line 5 and 6 were switched in English.
³lauf auf Roboterbeinen = I run on robot legs. Also: line 5 and 6 were switched in English.
⁴ den Problemen hinterher(rennen) = (running) (behind/after) my problems. Meaning: if you don’t take care of your problems, you will have to run around putting out all the fires (problems) out.
⁵ feder mein Herz = cushion my heart
⁶ ich krieg den Kopf nich aus = I can’t turn my brains off.
⁷ finden den Weg nicht raus = they don’t find their way out
⁸ Salzkristall der fällt = this could either mean contact with the sea mist, which contains salt; or the waves washing the salt upon the shore (see coments below).
⁹ fällt ein großer Stein von mir = a large stone falls from me.
From Jimrobbins01: I think "und mit jedem Salzkristall der faellt" means:
and each contact with the sea salt mist lifts a large burden from my heart
I also heard from purplelunacy. Her take on it: "I got the picture of a wave crashing down on a rock, as in salt crystals contained in seaspray."
Well you two, it looks like it fits! :)
Thank you both for your participation!
If you have any questions, feel free to ask!