✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Ar viniou [sic]
N'eo ket difennet gant Doue
Gant an eskob gant ar roue
Dañsal d’ar Sul ha d’ar gouelioù
Nemet e-pad an ofisoù
Nag ar rest deus an amzer all
Emañ libr ar bobl da zañsal
Ha lez enni beleg ar Goff
Da gontañ faribolennoù.
Beleg ar Goff zo 'n den mechant
A neus laeret an instrumant
Da gas gantañ d'e vatimant
'Vit divertisiñ an dud yaouank
Dindan e gazel ur sac'h ler
Hag e wask warnañ dre vodig
Dindan e gazel ur sac'h ler
Hag e wask warnañ dre vodig
Neb a son gant ar binioù
'Renko kaout kalz instrumanchoù
Un indiker, un ibil berr
un ibil beuz 'ba'n e c’henoù
Dindan e gazel ur sac'h ler
Hag e wask warnañ dre vodig
Dindan e gazel ur sac'h ler
Hag e wask warnañ dre vodig
Adicionado por PaotrLaouen em 2021-02-23
Última edição feita por PaotrLaouen em 2021-02-25
Tradução
Le biniou
Il n'est pas interdit par Dieu,
par l'évêque ni par le roi
de danser le dimanche ni les jours de fête
sauf pendant les offices
Et le reste du temps
le peuple est libre de danser
et de laisser sur place l'abbé Le Goff
à raconter ses fariboles.
L'abbé Le Goff est un mauvais homme
qui a volé un instrument
pour l'emmener sur son navire
pour divertir les jeunes gens
Sous son aisselle, une poche de cuir
sur laquelle il presse par à-coups
Sous son aisselle, une poche de cuir
sur laquelle il presse par à-coups
Sous son aisselle, une poche de cuir
sur laquelle il presse par à-coups
Sous son aisselle, une poche de cuir
sur laquelle il presse par à-coups
- 1. Sic. Le mot semble inconnu des facteurs et sonneurs de biniou. Ici, il s'agit manifestement du chalumeau, appelé "levriad" en breton.
- 2. Même remarque. Le breton "ibil" signifie proprement "cheville" au sens mécanique ou anatomique, mais peut désigner toutes sortes de pièces (de bois, principalement). C'est aussi l'appellation la plus commune du pénis. Ici, il désigne le bourdon ("bouder"), et puisqu'il est unique, on a affaire à un "binioù kozh", ou veuze.
- 3. L'embouchure, ou porte-vent, habituellement appelée "c'hwitell"
Obrigado! ❤ | ||
Adicionado por PaotrLaouen em 2021-02-23
Última edição feita por PaotrLaouen em 2021-02-28
✕
Les Sœurs Goadec: 3 mais populares
1. | En garnison |
2. | Ar Verjelenn |
3. | Ar sorserez |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Papel: Guru
Contribuição:1170 traduções, 340 músicas, recebeu 1276 agradecimento(s), resolveu 52 solicitações ajudou 20 membros, transcreveu 8 música(s), adicionou 156 expressões, explicou 165 expressões, deixou 1089 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Francês, fluente em: Inglês, Bretão, Italiano, Latim, beginner Catalão, Espanhol, Francês (Francês Arcaico), Occitano, Português, Occitano Antigo
Le titre "Ar viniou" (qui traite "biniou" comme un féminin) est incorrect. On a la forme régulière "ar binioù" dans le texte.
Ceci est une version assez éloignée d'une autre publiée par F.-M. Luzel, "Chansons populaires...", Sonioù, vol. II (1890), p. 172, sous le titre de "Dallic Leon" (L'aveugle de Léon). Cf. https://tob.kan.bzh/chant-01257.html.
On y retrouve l'énigmatique abbé Le Goff, et on apprend qu'il a dérobé son biniou à un sonneur aveugle de Lanio (localité inconnue qui, pour des raisons de métrique ne peut être identifiée avec Lannion, "Lannuon" trisyllabique en breton).