A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Arrivederci

[M.F.]
In questa casa, dove vivo
È tutto così consueto
Così familiare da farmi vomitare
Ogni giorno è così uguale
Io continuo a girare nel mio stagnetto
Io voglio già andarmene da qui
Ho bisogno di più spazio e di aria fresca
Devo andarmene velocemente da qualche parte,
Altrimenti qui ci metto le radici
Mi tuffo di testa dalla porta
Mi lascio tutto alle spalle
Ho grandi cose in vista
Non tornerò mai più da me
 
Non c'è niente che mi trattiene, au revoir
Dimenticate chi ero
Dimenticate i miei nomi
Non sarà mai più come prima
Io vado, au au
Au au au revoir
Au revoir
Au revoir
Au revoir
 
[S.]
Arrivederci? Anche no
Ho già impacchettato tutte le mie cose, io me ne vado
Sennò questo per me rimarrebbe per sempre solo un sogno,
Ho bisogno di libertà, io viaggio
Io farò tutto ciò che ho perso
Me ne vado con un gommone fin su in Alaska
Faccio un salto a Singapore, nell'acqua gelata
Cerco la distanza e ne traggo energia
Vedo posti, di cui gli altri non hanno mai sentito parlare,
Mi sento come Humboldt o Steve Irwin
Mi siedo sul trono dei Maya nella Giungla
Sulle tracce di Measner, indiana Jones
La fenice spicca il volo ora
Au revoir miei amici, statemi bene
Io dico ciao alla mia vecchia vita, punto e basta
Come i bambini in India, io me la svigno
 
[M.F.]
Non c'è niente che mi trattiene, au revoir
Dimenticate chi ero
Dimenticate i miei nomi
Non sarà mai più come prima
Io vado, au au
Au au au revoir
Au revoir
Au revoir
Au revoir
 
Non c'è niente che mi trattiene, au revoir
Dimenticate chi ero
Dimenticate i miei nomi
Non sarà mai più come prima
Io vado, au au
Au au au revoir
Au revoir
Au revoir
Au revoir
 
Letras originais

Au revoir

Clique para ver a letra original (Alemão)

Mark Forster: 3 mais populares
Idioms from "Au revoir"
Comentários
CoopysnoopyCoopysnoopy    Sábado, 21/03/2015 - 19:19

Du hast dich vertippt:
"In questa casa"
"Dimenticate"
"Macht's gut" heißt nicht "Va Bene!"
Es ist "Stammi bene!", aber an die 2. Person Plural gerichtet.

CoopysnoopyCoopysnoopy    Sábado, 21/03/2015 - 21:15

Hi,
"ich mach 'n Schuh": ich hab mich schlau gemacht: das ist Jugendsprache und bedeutet "ich verabschiede mich". War mir nicht geläufig, da ich der Jugend seit geraumer Zeit entwachsen bin.
;)
Die Redewendung ist hier freilich doppeldeutig verwendet; das lässt sich im Italienischen wohl eher nicht übersetzen.

Fab44Fab44
   Quinta-feira, 07/05/2015 - 11:01

Cacchio, avevo fatto tantissimi errori!! Questa era la bozza di traduzione che avevo poi corretto ma evidentemente non mi ha aggiornato la traduzione qui sul sito.
Ora correggo subito. Grazie mille per le correzioni, il mio tedesco è ancora molto work in progress.
PS La parte Affe tot Klappe zu pensavo fosse la frase di chiusura delle favole, per quello avevo messo (e vissero tutti felici e contenti!)
Ciao!

CoopysnoopyCoopysnoopy    Quinta-feira, 07/05/2015 - 16:09

Il mio italiano anche è ancora molto work in progress.
;)

Btw: The original phrase is "Klappe zu, Affe tot." It is from the circus.