Ave Maria Algueresa ( Tradução para Espanhol)

Advertisements
Catalão

Ave Maria Algueresa

Ave Maria, plena de gràcies,
lo Senyor és amb a tu
entre les dones beneïda ses tu
i beneït és Jesús.
Santa Maria, Mare de Déu
prega i dona-nos confort
ara i en dia de la nostra mort
quan vengarà.
Amen.
 
Adicionado por HampsicoraHampsicora em Sábado, 17/12/2016 - 23:32
Tradução para EspanholEspanhol
Alinhar parágrafos
A A

Ave María algueresa

Ave María, llena de gracias,
el Señor está contigo,
entre las mujeres bendita eres tú
y bendito es Jesús.
Santa María, Madre de Dios
ruega y danos consolación,
ahora y en el día de nuestra muerte,
cuando venga.
Amén.
 
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Adicionado por phantasmagoriaphantasmagoria em Segunda-feira, 19/12/2016 - 00:38
Comentários do autor:

Y por lo tanto, aquí agregare una traducción al español a la lista. Dudé al principio si lo debería hacer, pero la canción se me quedo el la mente todo el día y así que tuve que traducirlo. Agradezco que Hampsicora lo haya traducido al italiano, por favor lean esa traducción si tienen tiempo después.

5
Seus pontos: None Média: 5 (1 vote)
Mais traduções de "Ave Maria Algueresa"
Espanhol phantasmagoria
5
"Ave Maria Algueresa" está nas coleções:
Christian Hymns & Songs: Maiores 3
Comentários
HampsicoraHampsicora    Segunda-feira, 19/12/2016 - 11:44

Si permites, yo sugeriría de mantener la construcción catalana en el tercer verso para que rime con el cuarto (bendita eres tú – bendito es Jesús).

Si quieres, puedo señalarte algunas características del catalán del Alguer:
1) Hay algunas diferencias en las formas verbales: “ses” en vez de “ets”, “vengarà” en vez de “vendrà”;
2) La “D” en posición intervocálica siempre se pronuncia “R” (beneïra);
3) Se consierva el antiguo artículo masculino “lo” (plural “los”) en vez de “el”, “els”;
4) También la forma “amb a tu” (amb tu) es algo arcaica;
5) La E y la O no acentuadas son pronunciadas muy claramente como A y U, mucho más que en el catalán continental.

Hay otras características que no aparecen en esta breve canción, especialmente los préstamos del sardo, que en algunos casos pueden ser cómicos: si un hombre quisiera piropear a una mujer algueresa diciéndole “Que maca ets” (Qué guapa eres), ella comprendería “Qué loca eres” porque tanto en alguerés como en sardo la palabra “macu” significa “loco” :bigsmile:

phantasmagoriaphantasmagoria    Segunda-feira, 19/12/2016 - 21:36

¡Muchas gracias!

Vaya, no me di cuenta de las diferencies, excepto en algunos casos aquí y allá. Estoy un poco más curiosa ahora, ya que he leído y he intentado traducir canciones que son variaciones de catalán, y me doy cuenta de que me quedo atorada con mis traducciones porque nunca he visto estas variaciones fuera de este sitio (lo siento por mi ignorancia :(). Ahora debo en más canciones en alguerés Regular smile

HampsicoraHampsicora    Segunda-feira, 19/12/2016 - 22:16

Oh, no te preocupes, las canciones en catalán alguerés no son muchas, después de todo Alguer es una pequeña ciudad Regular smile