✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Banana Split
Aos que devoram o mundo
tranquilos, como se comessem
uma banana split;
aos que usam as assembléias
como balcão de negócios,
na esperança de vender
seu estoque de bombas;
aos banqueiros internacionais,
pressurosos em atender
os mendigos de Estado,
em troca de pequenas concessões;
aos que plantam suas máquinas
em terras estrangeiras,
para espremer os frutos,
o solo e as gentes;
àqueles que falam doce
e mandam seus missionários
catequizar os gentios
com hinos de dúbia letra;
aos amantes da ciência,
magos e feiticeiros,
hábeis em curar moléstias
geradas por eles mesmos;
aos que levam nosso ferro
e areias monazíticas
e nos devolvem em troca
o saldo de suas festas;
aos que matam nossa fome
com sacas de feijão podre
e nos afogam a sede
num mar de refrigerantes;
aos que abrem suas asas
sobre nossas cabeças ocas
e nos fazem aliados
contra o inimigo deles;
enfim, a todos aqueles
que usando de artimanhas
suas artes nos ensinam,
nossa gratidão eterna.
E a promessa de que um dia,
tão logo estejamos prontos,
restituiremos em dobro.
Adicionado por Manuela Colombo em 2018-10-19
Tradução
Banana Split
A quelli che divorano il mondo
tranquilli, come se mangiassero
una banana split;
a quelli che usano le assemblee
come tavoli di trattativa,
nella speranza di vendere
il proprio stock di bombe;
ai banchieri internazionali,
instancabili nel soccorrere
i mendicanti di Stato,
in cambio di piccole concessioni;
a quelli che piazzano i loro macchinari
in terre straniere,
per spremerne i frutti,
il suolo e la gente;
a quelli che parlano dolcemente
e mandano i loro missionari
a catechizzare i gentili
con inni dal testo ambiguo;
agli amanti della scienza,
maghi e stregoni,
abili nel curare malanni
da loro stessi causati;
a quelli che asportano il nostro ferro
e le sabbie monazitiche
e ci danno in cambio
il saldo dei loro festini;
a quelli che combattono la nostra fame
con sacchi di fagioli avariati
e affogano la nostra sete
in un mare di bibite rinfrescanti;
a quelli che aprono le loro ali
sulle nostre teste vuote
e fanno di noi gli alleati
contro i loro nemici;
infine, a tutti quelli
che con l’uso di stratagemmi
ci insegnano le loro arti,
la nostra gratitudine eterna.
E la promessa che un giorno,
non appena ci sentiremo pronti,
noi restituiremo il doppio.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Guernes | 5 anos 5 meses |
Adicionado por Manuela Colombo em 2018-10-19
Última edição feita por Manuela Colombo em 2018-10-20
Comentários do autor:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
✕
Eduardo Alves da Costa: 3 mais populares
1. | No caminho, com Maiakósvki |
2. | Poema da Cartomante |
3. | Banana Split |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: Manuela Colombo
Papel: Guru
Contribuição:4555 traduções, 2860 músicas, recebeu 11712 agradecimento(s), resolveu 39 solicitações ajudou 19 membros, adicionou 15 expressões, explicou 14 expressões, deixou 545 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Italiano, fluente em: Alemão, Português, advanced Alemão, Latim, Português, intermediate Inglês, Grego (Antigo), beginner Francês
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.