-
Бежит река → Tradução para Inglês
- •
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Бежит река
Бежит река, в тумане тая,
Бежит она, меня маня.
Ах, кавалеров мне вполне хватает.
Но нет любви хорошей у меня.
Танцую я фокстроты-вальсы,
Пою в кругу я у плетня.
Я не хочу, чтоб кто-то догадался,
Что нет любви хорошей у меня.
Стоит береза у опушки,
Грустит одна на склоне дня.
Я расскажу березе, как подружке,
Что нет любви хорошей у меня.
Все парни спят и спят девчата,
Уже в селе нет ни огня.
Ах, я сама наверно виновата,
Что нет любви хорошей у меня.
Adicionado por SaintMark em 2017-05-17
Tradução
The river runs
The river runs, vanishing in mists,
Runs, enticing me into its midst.
And I had plenty of admirers up to par,
But real love has passed me by thus far.
Albeit, I dance foxtrots and waltzes,
And sing by the wattle with friends, that is.
I don’t want anyone to guess the lark -
That real love has passed me by thus far.
By woodland’s edge, the birch stands in discontent,
As the day ends, alone, she laments.
I’ll tell that birch, between the girlfriends that we are,
That real love has passed me by thus far.
All the girls and fellows sleep tight,
Already village windows hold not a light.
Ah, perhaps my fault in this I wouldn’t bar.
That real love has passed me by thus far.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 6 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
art_mhz2003 | 3 anos 2 meses |
Iremia | 3 anos 2 meses |
Metodius | 3 anos 2 meses |
Convidado | 3 anos 2 meses |
Skirlet Hutsen | 3 anos 2 meses |
Almitra | 3 anos 2 meses |
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
Adicionado por BlackSea4ever em 2021-02-13
Yevgeny Yevtushenko: 3 mais populares
1. | Бабий яр (Babiy yar) |
2. | Людей неинтересных в мире нет... (Lyudey neinteresnykh v mire net...) |
3. | Бежит река (Bezhit Reka) |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Papel: Mestre
Contribuição:706 traduções, 1549 músicas, 83 collections, recebeu 8249 agradecimento(s), resolveu 159 solicitações ajudou 82 membros, transcreveu 23 música(s), adicionou 2 expressões, explicou 3 expressões, deixou 11440 comentários, adicionou 11 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Russo, fluente em: Inglês, beginner Italiano, Ucraniano
Музыка: Э. Колмановский (music: Eduard Kolmanovsky)
Слова: Е. Евтушенко (words: Yevgeny Yevtushenko )
#######################
almost identical to the yiddish song "di nekht fun amol" performed by david eshet and wolf krakowski