Кости
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 8 agradecimento(s) |
Thanks Details:
1. | Eurovision Song Contest 2018 |
2. | Marginalized people at Eurovision |
3. | The Most Underrated Songs from ESC |
Can you tell about it exactly?
Виждам, че някои неща бяха изправени, или това само ми се струва?..
Обаче, първото забелязано е "Знаеш, че е точно кога". Според мен "right" тук е "правилно", а "кога" трябва да бъде "когато". Тъй като не съм българин, не мога да кажа, че ще забележа всички грешки. Все пък според мен преводът на "beyond the bones" също е лош и много буквален, макар и не знам как по-добре да го преведа.
И защо е необходим алтернативен превод? Точен превод ''I love beyond the bones'', мисля, че правилният. Направих няколко корекции
Защото "beyond the bones" не е "отвъд/зад костите". Ами, без контекста това е вярно, обаче с любовта няма никакъв смисъл. Според мен тук има пред вид "не заради костите" или нещо подобно, но не съм сигурен в това.
И още "goes" от "goes deep inside your soul" не е "отива", а по-скоро "прониква", имейки пред вид любовта. Най-интересното е, че тази ред в руския превод има напълно противоположното значение.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Please correct me, if there are real mistakes at my translation