A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Brise marine

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
 
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !
 
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !
 
Tradução

GIÓ BIỂN

Xác thịt thật buồn, ôi! tôi đã đọc cả ngàn cuốn sách.
Chạy! chạy xa đi! Tôi thấy lũ chim đang say khướt
Giữa bọt sóng vô danh và giữa những bầu trời!
Không thứ gì, cả những khu vườn xưa chói mắt
Giữ được tim tôi đang trầm dưới biển khơi
 
Ôi đêm ơi! Cả ánh sáng hoang vu của ngọn đèn
Trên tờ giấy trắng cố giữ trắng y nguyên
Cả người phụ nữ đang nắn sữa cho con.
Tôi sẽ đi! Cái bình hơi đưa cột buồm nghiêng ngửa,
Chở tôi đến một miền nào xa lạ!
 
Nỗi chán chường, buồn vì bao mỏi mong tàn tạ,
Còn tin vào vĩnh biệt của những chiếc khăn tay!
Này những cột buồm, đang gọi mời bão tố
Có phải vì bọn ngươi mà gió đắm nghiêng xiêu
Mất hết rồi, không cột buồm, không cột buồm, không hòn đảo phì nhiêu.
Tim tôi ơi, nghe bài ca của những người thủy thủ !
 
Comentários