-
BWV 244 Matthäus Passion 11 Rezitativ Er antwortete und sprach. → Tradução para Napolitano
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
BWV 244 Matthäus Passion 11 Rezitativ Er antwortete und sprach.
11. REZITATIV
Evangelist
Er antwortete und sprach:
Jesus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet,
der wird mich verraten.
Des Menschen Sohn gehet zwar dahin,
wie von ihm geschrieben stehet;
doch wehe dem Menschen,
durch welchen des Menschen Sohn verraten wird!
Es wäre ihm besser,
daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:
Judas
Bin ichs, Rabbi?
Evangelist
Er sprach zu ihm:
Jesus
Du sagests.
Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot,
dankete und brachs und gabs den Jüngern
und sprach:
Jesus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankete,
gab ihnen den
und sprach:
Jesus
Trinket alle daraus;
das ist mein Blut des neuen Testaments,
welches vergossen wird
für viele zur Vergebung der Sünden.
Ich sage euch:
Ich werde von nun an nicht mehr
von diesem Gewächs des Weinstocks
trinken bis an den Tag,
da ichs neu trinken werde
mit euch in meines Vaters Reich.
Adicionado por Pietro Lignola em 2019-10-29
Tradução
Isso risponnètte e dicètte
11. RECITATIVO T B B
Evangelista:
Isso risponnètte e dicètte:
Giesù:
Chillo c’ha miso ‘a mana ‘int’o piatto ‘nziém’a mme,
chillo me tradarrà.
Sì, ‘o figlio ‘e ll’Òmmo se n’adda ì,
cunfrómme a cchéllo ca sta scritto liguardo a jsso,
ma guaje a chill’òmmo
ca tradarrà ‘o Figlio ‘e ll’Òmmo!
Sarria stato mèglio pe jsso
ca n’òmmo ‘e chistu gènere nun fosse maje nato!
Evangelista:
Nce risponnétte Giuda, ca ‘o tradéva, e dicétte:
Giuda:
Sóng’io chillo, Rabbì?
Evangelista:
Isso nce risponnètte:
Giesù:
Tu ll’hê ditto.
Evangelista:
Mo, pe tramènte ca magnavano, Giesù pigliaje ‘o ppane
‘o benedicètte,’o spezzaje, ‘o dètte ê discìpule
e dicètte:
Giesù:
Pigliate, magnate, chisto è ‘o cuórpo mio.
Evangelista:
Po pigliaje nu càlice e ‘o benedicètte,
nc‘o dètte a llòro
e dicètte:
Giesù:
Vevìtene tutte quante;
chisto è ‘o sanghe mio, ‘o sanghe ‘e l’allianza,
ca pe tante adda èssere jettato
p’o perdòno d’e peccate.
GIESÙ
 verità, i’ ve dico:
‘a mo a ghì annanze nun vevarraggio cchiù
‘o frutto d’a vite,
nfì a chillo juórno
ca ne vevarraggio n’ata vòta
‘nziéme a vvuje dint’o règno ‘e Pàtemo.
Obrigado! ❤ | ||
Adicionado por Pietro Lignola em 2019-10-31
Última edição feita por Pietro Lignola em 2019-12-31
✕
Johann Sebastian Bach: 3 mais populares
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Contribuição:8323 traduções, 2320 músicas, recebeu 9153 agradecimento(s), resolveu 125 solicitações ajudou 26 membros, adicionou 66 expressões, explicou 73 expressões, deixou 689 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Italiano, Napolitano, fluente em: Alemão, Latim, Galego-Português, advanced Inglês, intermediate Occitano Antigo, beginner Catalão, Português, Espanhol
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.