-
C'était une Brésilienne sans bas → Tradução para Italiano
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
C'était une Brésilienne sans bas
C'était une Brésilienne
Venant de Copacabana – sans bas
Elle chantait : « Vieni, viene »
Aux hidalgos de la rambla – sans bas
Un jour, derrière ses persiennes
Un homme la voyant passer là – sans bas
Se dit : pour qu'elle soit mienne
Je lui offrirai des paires de bas !
C'est ainsi que Sancho de Calcutta calcula
Caracola au fond des Coca-Cola
Elle pensait illico : mais qu'est-ce qu'il a, ce coco-là ?
S'il croit m'avoir avec ça !
Il lui dit : « Belle inconnue
On a froid les jambes nues » – sans bas.
« Qu'importe, dit-elle aussitôt,
Du moment que j'ai mon sang chaud ! »
« Comme tu dis bien mon nom ! »
Dit-il, encouragé
Elle répondit : « Mais non
C'est un lapsus linguae ! »
Il aurait dû savoir qu'on a vite le sang chaud
Quand il fait quarante-cinq degrés en dessus de zéro !
C'était une Brésilienne
Venant de Copacabana – sans bas
Jolie comme une sirène
Toujours elle montrait ses gambas – sans bas
Elle vint derrière les persiennes
Du séducteur qui s'écria : « Holà !
Quelles belles jambes sont les tiennes,
Essaie donc ces jolis bas ! »
C'est ainsi que Sancho de Calcutta calcula
Caracola et, en un coin, la coinça
Elle lui dit : « Sale coco ! Et sur le crâne lui colla
Un grand coup de Coca-Cola. »
Mais avant de se faire la paire
Elle choisit cinquante paires de bas
Comme elle aimait calculer
Elle se dit : c'est toujours ça !
Car si je sais bien compter
Cinquante paires, ça fait cent bas …
Samba, samba, samba !
Adicionado por Valeriu Raut em 2017-06-05
Última edição feita por Valeriu Raut em 2017-11-26
Tradução
Era una Brasiliana senza calze
Era una Brasiliana
Che veniva da Copacabana - senza calze
Cantava "Vieni, vieni"
Ai signori per la strada - senza calze
Un giorno, dietro le sue persiane
Un uomo la vide passare di là - senza calze
Si disse: Per farla mia
Le regalerò delle paia di calze
Fu così che Sancho di Calcutta valutò
Arrivò alla fine della sua Coca-Cola
Lei all'istante pensò: ma cos'ha questo qua?
Se pensa di avermi con queste cose!
Lui le disse "bella sconosciuta
Fa freddo a gambe nude - senza calze"
"Cosa importa, disse lei subito
Visto che ho il sangue caldo!"
"Come pronunci bene il mio nome!"
Disse lui, prendendo coraggio
Lei rispose; "Ma no
È un lapsus linguae!"
Avrebbe dovuto sapere che si scalda presto il sangue
Quando ci sono quarantacinque gradi all'ombra
Era una Brasiliana
Che veniva da Copacabana - senza calze
Bella come una sirena
Mostrava sempre le gambe - senza calze
Lei venne dietro alle persiane
Dal seduttore che urlò "Ciao!
Che belle gambe che hai!
Allora prova queste belle calze"
Fu così che Sancho di Calcutta valutò
Trotterellando, in un angolo la bloccò
Lei gli disse "Brutto porco! E sulla testa gli assestò
Un gran colpo di Coca Cola"
Ma prima di andarsene
Lei scelse cinquanta paia di calze
Siccome le piaceva calcolare
Si disse: è sempre così!
Perché se so fare i conti
cinquanta paia, fanno cento calze
Samba, samba, samba!
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Valeriu Raut | 6 anos 10 meses |
Adicionado por Viola Ortes em 2017-06-14
Adicionado em resposta ao pedido de Valeriu Raut
Última edição feita por Viola Ortes em 2019-10-03
✕
Lily Fayol: 3 mais populares
1. | Dans les rues de Rio |
2. | Le matador |
3. | à la française |
Idioms from "C'était une ..."
1. | lapsus linguae |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Violaortes@gmail.com
Nome: Viola Ortes
Papel: Editor
Contribuição:1830 traduções, 1 transliteration, 278 músicas, recebeu 4115 agradecimento(s), resolveu 906 solicitações ajudou 229 membros, transcreveu 34 música(s), adicionou 42 expressões, explicou 58 expressões, deixou 567 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Italiano, Vêneto, fluente em: Francês, Inglês, Espanhol, Vêneto, intermediate Alemão, beginner Português
Cette chanson est une samba de 1947