Dulce Pontes - Canção do mar ( Tradução para Romeno)

Tradução para Romeno

Cântecul mării

Am fost să dansez în barca mea
Dincolo de marea crudă
Şi marea-n hohot
Zice că eu am fost să fur
Lumina fără pereche
A privirii tale așa frumoase !
 
Vino să știi dacă marea are dreptate
Vino să-mi vezi inima dansând !
 
Dacă dansez în barca mea
Nu mă duc în marea crudă
Şi nici nu-i spun unde eu
Am cântat
Zâmbit, dansat, trăit, visat...
La tine !
 
Adicionado por Valeriu Raut em Terça-feira, 31/07/2012 - 20:21
Adicionado em resposta ao pedido de Antonia
Última edição feita por Valeriu Raut em Domingo, 18/03/2018 - 18:41
5
Seus pontos: None Média: 5 (2 votes)
Português

Canção do mar

Comentários
Valeriu Raut    Terça-feira, 31/07/2012 - 20:28

A privirii tale atât de frumoase
se mai poate traduce:
A ochilor tăi atât de frumoși

Valeriu Raut    Sexta-feira, 01/03/2013 - 18:30

1705 de ascultători sau cititori, datorită ție, dragă Cristiana.
M-am hotărât: candidez la Casa Albă.

Valeriu Raut    Sexta-feira, 05/07/2013 - 21:10

Mulțumesc dragă Cristiana pentru frumoasele tale cuvinte.
Ești aceeași persoană cu Crissuletz?
Cu bine,
Valeriu

cristiana    Sábado, 06/07/2013 - 04:45

Şi eu vă mulţumesc.
Eu sunt doar Cristiana.

Valeriu Raut    Segunda-feira, 08/07/2013 - 20:18

Cristiana, existå un fado care îmi place foarte mult:
Amália Rodrigues - Meu amor, meu amor
Poate cå îl vei folosi în viitor.

Valeriu Raut    Sexta-feira, 04/12/2015 - 11:05

Bunå ziua Elena.

Må bucur cå îti place traducerea mea - care a ajuns aståzi la 12083 cititori.
Dar cântecul este cel grozav; el a devenit simbolul muzical al Portugaliei.
Dragostea amestecatå cu durere.
Portugalia ruralå era o tarå de pescari. Båtrânii privesc cu îngrijorare si fricå marea furioaså, crudå.
Oare cei dragi se vor putea întoarce teferi de la pescuit?

Chiar si în aceste împrejuråri, nimic nu poate împiedica dragostea, motorul vietii.
Cântecul este totusi despre dragoste.

Multumesc frumos pentru cele cinci stele galbene.
Cu bine.

Aldefina    Quarta-feira, 09/08/2017 - 20:00

The lyrics have been reformatted. You may want to do the same.

Sorry for the inconvenience.

Metodius    Quarta-feira, 29/11/2017 - 20:43

The source lyrics have been updated. Please review your translation.