Cançó de suburbi ( Tradução para Francês)

Advertisements
Catalão

Cançó de suburbi

M'estimo l'horta escanyolida
que de la fàbrica es ressent,
i em plau voltar la meva vida
d'aquest paisatge indiferent.
 
I em plau l'estona virolada:
gent d'amanida i berenar.
Una donzella espitregada
i una cançó que fa plorar.
 
I l'home humil que a l'aire ensenya
un front valent i un ull esclau,
i va amb la gorra i l'espardenya
i el farcellet i el vestit blau.
 
Aquí jo veig que el món se m'obre
fred i terrible com la mort.
I és tan mesquina i és tan pobra
la campaneta del meu cor!
 
Dels llagoters fuig la corrua
i en el meu rostre no hi ha vel
i em puc mirar l'ànima nua
sense cap mica de recel.
 
M'estimo l'horta desolada;
el presseguer ensopit que es mor,
i l'arengada platejada,
porró de sang, tomàquet d'or.
 
Jo vaig seguint la vostra dèria,
homes estranys de bones dents,
que tornareu a la misèria
una miqueta més contents!
 
Durin els mals, durin les penes,
llàgrima, rosa, perla i bes.
Duri aquest cor i aquestes venes,
duri aquest ull que no veu res.
 
Vestit encès que el goig estripa,
dansa per mi! Home lleial,
vine, fumem la nostra pipa
damunt de l'herba virginal.
 
Diga'm les vives meravelles
del teu treball, del teu turment.
Sota el concert de les estrelles,
anem fumant tranquil·lament.
 
Adicionado por ScrabbleScrabble em Quarta-feira, 16/01/2019 - 20:08
Tradução para FrancêsFrancês
Alinhar parágrafos
A A

Chanson de la banlieue

Versões: #1#2#3
J'aime le jardin famélique
celui qui pâtit de l'usine,
Il me plaît d'enclore ma vie
d'un paysage indifférent.
 
Il me plaît l'instant coloré:
les gens de la salade et du goûter.
Une jeune fille aux seins nus
et une chanson qui fait pleurer.
 
Et l'homme humble qui montre aux vents
front courageux et œil esclave,
avec casquette et espadrilles
baluchon et habits bleux.
 
Je vois le monde s'ouvrir à moi
Froid et terrible comme la mort.
Elle est si mesquine et si pauvre
la campanule de mon coeur!
 
De la fronde le poing s'enfuit
pas de voile sur mon visage
je peux regarder l'âme nue
sans la moindre méfiance.
 
J'aime le jardin désolé;
le pêcher somnolent qui meurt,
et le hareng de vif-argent,
gourde de sang, tomate dorée.
 
Je vais suivant votre obsession,
hommes étranges aux bonnes dents,
qui retournez à la misère
quelque peu plus heureux!
 
Durent les maux, durent les peines,
larme, rose, perle et baiser.
Que durent ce coeur et ces veines,
Que dure cet œil qui ne voit rien.
 
Habits de feu que le plaisir ôte,
danse pour moi! Homme loyal,
viens, fumons notre pipe
au-dessus de l'herbe vierge.
 
Dis-moi les belles merveilles
de ton travail, de ton tourment.
Sous le concert des étoiles,
allons fumer tranquillement.
 
Adicionado por Michel-Hervé BERTAUX-NAVOISEAUMichel-Hervé BERTAUX-NAVOISEAU em Sexta-feira, 22/03/2019 - 09:39
Comentários