✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
春日醉起言志
處世若大夢 胡爲勞其生
所以終日醉 頹然臥前楹
覺來眄庭前 一鳥花間鳴
借問此何時 春風語流鶯
感之欲歎息 對酒還自傾
浩歌待明月 曲盡已忘情
Adicionado por Natur Provence em 2020-02-01
Tradução
春日、醉ひより起きて志を言う
處世大夢の若く、胡爲(なんすれ)ぞ其の生を勞せんや。
所以に終日醉ひ、頹然として前楹(ぜんえい)に臥す。
覺め來りて庭前を眄(なが)むれば、一鳥花間に鳴く。
借問す此れ何れの時ぞと、春風に流鶯(りゅうおう)語る。
之に感じて歎息せんと欲し、酒に對して還(ま)た自ら傾く。
浩歌して明月を待ち、曲盡きて已でに情を忘る。
『春の日、酔いが覚めて志を言う』
人生とは大いなる夢である、何故に思い悩まねばならぬものか。
だから終日酔っ払って、気だるそうに庭の縁側に横たわる。
酔いが覚めて庭前を眺めてやれば、一羽の鳥が花の合間で鳴いている。
ふと今はいつ頃かと問い尋ねれば、春風の吹くなかウグイスが答える。
鳥の歌声に魅入られてため息をつき、また手元の盃を傾けて飲んでみる。
大声で歌いながら月の出を待っていると、歌い尽くして気持ちを忘れてしまった。
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Isaiah Chen | 2 anos 5 meses |
Convidado | 3 anos 7 meses |
Adicionado por Jelly Cat em 2020-08-09
Li Bai: 3 mais populares
1. | 将进酒 (qiāng jìn jiǔ) |
2. | 侠客行 (xiá kè xíng) |
3. | 春日醉起言志 (Chūnrì zuì qǐ yán zhì) |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
megastrickboy@gmail.com
Nome: Jelly Cat
Papel: Guru
Contribuição:1840 traduções, 66 transliterações
, 645 músicas, 1 collection, recebeu 9363 agradecimento(s), resolveu 390 solicitações ajudou 202 membros, transcreveu 34 música(s), adicionou 89 expressões, explicou 71 expressões, deixou 617 comentários, adicionou 16 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Japonês, beginner Inglês, Francês
source lyrics; YT-Video
Poem from Arthur Waley's book "The Poetry and Career of Li Po".
"Li Po (aka Li Bo, Li Bai) was an 8th century Chinese poet and something of a mystical, hedonistic aesthete, and he wrote no small number of poems about being drunk.
AKA Drunk In Garden with Oriole
English translation from the Chinese
see also here: https://lyricstranslate.com/de/gustav-mahler-der-trunkene-im-frühling-ly...