✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Charon, din färja den kom ej försent (C.M.Bellman)
Charon, din färja den kom ej försent.
Jag vid din rodd – ja, jag gråter.
Huru du menar och huru du ment,
Så korn snart ej åter
Sorgligt vid en mulnad himmel du
Ropte Schröderheim, men såg på hans Fru,
Vänner av Schröderheim, gråten – –
Kom, Anne Charlotte, ropte Charon nu,
Och hon steg i båten.
Böljan den svallade skummig och grön,
Charon av vågen förföljer.
Strax häpnes Skugga, förädlad och skön,
Undan avunden döljes.
Täcka Kön, min ömma klagan förlåt,
J som stån på strand och vänten båt,
Gråten Fru Schröderheim, gråten – –
Följen med ögats högtideliga gråt
Anne Charlotte i båten.
Adicionado por
Klaus Utschick em 2018-06-21

Última edição feita por
Klaus Utschick em 2018-12-13

Tradução
Charon, deine Fähre, wie kam sie so früh!
Charon, deine Fähre, wie kam sie so früh!
Siehe, am Ruder ich weine.
Warum so früh und warum dann sie
nun zur Fahrt alleine?
Unter Wolkenhimmel, dunkelgrau,
riefst nach Schröderheim, doch blicktest zur Frau.
Sieh ihre Freunde in Zähren – –
Komm, Anne Charlotte, riefst du, Charon, rauh,
und sie stieg in die Fähre.
Wallende Woge, so schäumend und grün,
Charon, verfolgt von den Wogen.
Stracks wird ihr Schatten, veredelt und schön,
allem Neid entzogen.
Schöne Schar, vergib den Klagegesang,
ihr, die wartend stehn den Strand entlang,
gießt für Frau Schröderheim Zähren – –
Folgt mit den Tränen ihrem letzten Gang
Anne Charlotte zur Fähre.
____
Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick
com rigor métrico
lírica
com rimas
própria para cantar
Obrigado! ❤ | ![]() | ![]() |
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Convidados agradeceram 1 vez
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Adicionado por
Klaus Utschick em 2018-06-21

Última edição feita por
Klaus Utschick em 2019-01-11

✕
Peter Collin: 3 mais populares
1. | Vaggvisa för Bacchus |
2. | Charon, din färja den kom ej försent (C.M.Bellman) |
3. | Där lejon de dansa med stopen (C.M.Bellman) |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor

Nome: Klaus-Rüdiger Utschick
Papel: Super Membro
Contribuição:183 traduções, 113 músicas, recebeu 200 agradecimento(s), resolveu 1 solicitações ajudou 1 membro, deixou 56 comentários
Página pessoal: anacreon.de
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Alemão, fluente em: Sueco, advanced Latim, intermediate Dinamarquês, Inglês