A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Emma (Italy)

    Chimera → Tradução para Francês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Chimère

Mmmmm
Mmmmm
 
Et donc,
C'est possible si tout est ici
Si cette-ci c'est une revolution
Quelque chose de spécial meurt
C'est ainsi
Penser que tout était un film
Tes mots lis d'un script
Ne peuvent plus faire du mal
Dis-moi pourquoi
Ce qui reste de tout ce que je t'ai donné
De tous les mots
bons et mauvais
Parce que
Ce qui reste de ce qui a été
C'est inutile, le regret de qui n'a pas essayé
 
C'est toujours facile, mais ce n'est pas possible
Se laisser et se retrouver encore
C'est une chimère
C'est une chimère
Qui ressemble à toi
 
C'est ainsi
Tu aimes, et je reste ici
Le vent fait voler ton nom
Il efface tous les mots
C'est ainsi
Je repartirai, en restant ici
De cet lit à ranger de nouveau
Et des mains nouvelles à effleurer
Dis-moi pourquoi
Ce qui reste de ce que je t'ai donné
De tous les mots
bons et mauvais
Parce que
Ce qui reste de ce qui a été
C'est inutile, le regret de qui n'a pas essayé
 
C'est toujours facile, mais ce n'est pas possible
Se laisser et se retrouver encore
C'est une chimère
C'est une chimère
Il semble facile, mais ce n'est pas possible
Se regarder et se retrouver encore
C'est une chimère
C'est une chimère
Qui ressemble à toi
Qui ressemble à toi
Qui ressemble à toi, à toi, à toi
 
Il semble facile, mais ce n'est pas possible
Se laisser et se retrouver encore
C'est une chimère
C'est une chimère
Qui ressemble à toi
 
Letras originais

Chimera

Clique para ver a letra original (Italiano)

Por favor, ajuda a traduzir "Chimera"
Emma (Italy): 3 mais populares
Comentários
AnerneqAnerneq
   Domingo, 27/11/2016 - 21:06
4

C'est une bonne traduction, mais il y a des imprécision:

- "E così
possibile se è tutto qui": ces deux lignes forment une seule phrase. On traduit "E" avec "et" et "così" signifie "donc": "et donc, [c'est] possible si tout est ici". L'erreur est répétée plusieurs fois.

- "se proprio è una rivoluzione": dans ce cas le mot "proprio" est utilisé comme intensificateur, avec le sens: "si c'est vraiment une révolution..." ou "si cette-ci est une révolution...". Je préférerais la seconde option

- "qualcosa di speciale muore": en français, comme en italien, on doit utiliser la préposition "de" entre "quelque chose" et un adjectif (qui doit être au MASCULIN, parce qu'il s'agit d'une signification neutre: même si "chose" est féminin, l'adjectif se réfère à quelque chose, pas au mot "quelque chose". Même règle pour l'italien).

- "le tue parole da copione": je traduirai ça avec: "tes mots lis d'un script" ou "tes mots sont comme un script". Ta traduction est trop littérale.

- "De tous les mots
mauvaises et les bonnes": "mot" est masculin, "parole" est féminin, donc, on a deux options: "De tous les mots
BONS ET MAUVAIS" ou "De tous les PAROLES
bonnes et mauvaises".

- "Inutile, le regret de qui n'a pas essayé": il n'y a pas de sujet. On peut dire "c'est inutile, le regret de qui n'a pas essayé" ou "le regret de qui n'a pas essayé est inutile".

- "Est une chimère": encore le sujet. Traduis avec "c'est une chimère".

- "tu ama e io rimango qui": "ama" est un impératif, accompagné par le sujet que intensifie la signification. Traduis avec "aimes, je reste ici".

- "ripartirò restando qui": "restando" est un gérondif (PAS un présent progressif), donc, on devrait traduire cette phrase ainsi: "je repartirai, en restant ici".

- "da questo letto da rifare": "fare il letto" signifie "ranger le lit". Traduis avec: "de ce lit à ranger de nouveau".

- "Et des mains nouveaux pour toucher": "main" est féminin et l'adjectif devrait être avant le nom. Quand en italien on a "da" avec un verbe, en français on traduit avec "à" plus le verbe, donc: "et des nouvelles mains à effleurer" ("sfiorare" signifie "toucher légèrement" ou "prèsque toucher quelque chose sans l'attendre").

- "che somiglia a te, te, te": le mot "te" est répété est ainsi on le devrait traduire. On peut essayer avec "qui te, te, te ressemble", mais je préférerais dire "qui ressemble à toi, à toi, à toi".

Quelques erreurs sont répétées, mais la traduction était bonne, tu as compris la signification et le sens de la chanson (même si pas complètement).

AnerneqAnerneq
   Domingo, 27/11/2016 - 21:08

PS: dans la dernière strophe, tu as écrit "I" au lieu de "Il". Corrige ça.

Don JuanDon Juan
   Domingo, 10/09/2023 - 20:53

The source lyrics have been updated due to duplicates being merged. Please review your translation.