چونک درآییم به غوغای شب (Choonk darāyim be ghowghāye shab) ( Tradução para Inglês)

Persa
A A

چونک درآییم به غوغای شب

چونک درآییم به غوغای شب
گرد برآریم ز دریای شب
 
خواب نخواهد بگریزد ز خواب
آنک بدیدست تماشای شب
 
بس دل پرنور و بسی جان پاک
مشتغل و بنده و مولای شب
 
شب تتق شاهد غیبی بود
روز کجا باشد همتای شب
 
پیش تو شب هست چو دیگ سیاه
چون نچشیدی تو ز حلوای شب
 
دست مرا بست شب از کسب و کار
تا به سحر دست من و پای شب
 
راه درازست برانیم تیز
ما به درازا و به پهنای شب
 
روز اگر مکسب و سوداگری‌ست
ذوق دگر دارد سودای شب
 
مفخر تبریز توی شمس دین
حسرت روزی و تمنای شب
 
Adicionado por KhorasaniKhorasani em Sexta-feira, 07/05/2021 - 01:04
Última edição feita por ahmad azizahmad aziz em Domingo, 09/05/2021 - 12:52
Tradução para InglêsInglês
Alinhar parágrafos

When we enter the excitement of the night

When we enter the excitement of the night
We’ll amass gifts from the ocean of the night
 
Sleep will not want, from sleep will take flight
He who has never seen the picturesque night
 
Many a pure soul and heart that is bright
Employed in service to the demands of the night
 
The night veils the unseen witness from sight
We cannot compare the day to the night
 
Night is an empty pot, black, contrite,
If never tasted delicacies of the night
 
From worldly affairs my hands are tied tight
Till twilight I am in the hands of the night
 
This journey is long, God speed our plight
As we traverse the length and width of the night
 
Commerce and trade are the work of daylight
Of different taste are the trades of the night
 
Pride of Tabriz, you have reached solar height
Sun jealous of you, while begs for you the night.
 
Obrigado!
Recebeu 1 agradecimento(s)
Adicionado por KhorasaniKhorasani em Sexta-feira, 07/05/2021 - 01:09
Comentários do autor:

Shahriar Shahriari

Comentários
Read about music throughout history