A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Ciutadans de la tèrra entièira

[en francés:]
Citoyens de la terre entière
Écoutez bien cette chanson
Ce sera un conte, une épopée
Une joyeuse oraison
 
Entre deux mers vivait un peuple
Non, ils n’étaient pas pires que les autres
Avec une seule différence
Ils s’ennuyaient dans ses frontières
 
Et malgré les chansons des troubadours
Et malgré les prières des bons hommes cathares
Ils vivaient toujours « desconsolats »
Rien ne pouvait venir leur distraire
On n’avait jamais vu de pays aussi… blasé
 
[en occitan:]
Ciutadans de la tèrra entièira
Escotatz plan la meu cançon
Serà un conte, una epopèia
Una gaujosa orason
Serà un conte, una epopèia
Una gaujosa orason
 
Entre doàs mars i aviá un pòble
Era pas pièger que los autres
Amb una sola differéncia
Se languissiá al seu ostal.
Amb una sola differéncia
Se languissiá al seu ostal.
 
Ni per cançons ni per pregàrias
Totjorn viviá desconsolat
E res lo podiá pas distraire
Ges de país mai fastigat.
E res lo podiá pas distraire
Ges de país mai fastigat.
 
[en francés:]
Citoyens, écoutez bien la fable
Car son discours est juste et clair
 
[en occitan:]
Aquí qu'un jorn de vent soledre
Arribèt un pòble estranh
Diguèt : "Quitatz de vos penedre
Vos venèm tornar donar vam".
Diguèt : "Quitatz de vos penedre
Vos venèm tornar donar vam".
 
Demorèron mai de sèt sègles
Mudèron tot de cima en cap
Omes e Dieus, e leis e lenga
Cap de país mai apariat.
Omes e Dieus, e leis e lenga
Cap de país mai apariat.
 
Causiguèron la toleréncia
De se mesclar, bastardejar
A l’encòp la resisténcia
Perdián pas res per esperar.
A l’encòp la resisténcia
Perdián pas res per esperar.
 
Ciutadans cresètz plan la faula
Car son parlar es just e clar
Cal cultivar lo metissatge
Per sa cultura reviscolar.
Cal cultivar lo metissatge
Per sa cultura reviscolar.
 
Ciutadans de la tèrra entièira
Escotatz plan la meu cançon
Serà un conte, una epopèia
Una gaujosa orason
Serà un conte, una epopèia
Una gaujosa orason
 
Tradução

Citizens of the Whole World

[in French:]
Citizens of the whole world
Listen well to this song
It will be a tale, an epic
A joyous prayer
 
Between two seas lived a people
No, they weren’t worse than others
With a single difference
They were sick within their borders
 
And despite the songs of the troubadours
And despite the prayers of the Cathar Good Men
They still lived « desconsolats »
Nothing could come to distract them
One had never seen a country so… blasé
 
[in Occitan:]
Citizens of the whole world
Listen closely to my song
It will be a tale, an epic
A joyous prayer
It will be a tale, an epic
A joyous prayer
 
Between two seas there was a people
They weren’t worse than any other
With a single difference
They were sick of their homes
With a single difference
They were sick of their homes
 
Neither by songs nor by prayers
They still lived disconsolately
And nothing could distract them
Nothing from the country could disgust them more
And nothing could distract them
Nothing from the country could disgust them more
 
[in French:]
Citizens, listen well to the fable
For its discourse is just and clear
 
[in Occitan:]
Here one day from an eastern wind
There arrived a strange people
They said: “Quit feeling sorry for yourselves
We come to you to set you free again.”
They said: “Quit feeling sorry for yourselves
We come to you to set you free again.”
 
They stayed for more than seven centuries
They changed everything from the beginning to end1
Men and Gods, and laws and language
The whole country was paired
Men and Gods, and laws and language
The whole country was paired
 
They chose to tolerate
Mixing and mingling2
At the time the resistance
Didn’t lose anything for hoping
At the time the resistance
Didn’t lose anything for hoping
 
Citizens believe well the fable
Because its speech is just and clear
It is necessary to cultivate inter-ethnicity3
For one’s culture to become reinvigorated
It is necessary to cultivate inter-ethnicity
For one’s culture to become reinvigorated
 
Citizens of the whole world
Listen closely to my song
It will be a tale, an epic
A joyous prayer
It will be a tale, an epic
A joyous prayer
 
  • 1. ”Mudar” is a colourful verb that can mean to change language, habits, and/or place.
  • 2. Literally, “to bastardize,” but I opted to translate it without negative connotations present in the literal English meaning.
  • 3. I believe this is the best unambiguously neutral term in English in this case.
La Talvera: 3 mais populares
Idioms from "Ciutadans de la ..."
Comentários
MetodiusMetodius
   Sábado, 18/11/2017 - 12:03

De res. Lo fau ab un grand gost, doncas la traduccion es excellenta, aital coma la cançon! :)

tdwarmstdwarms
   Sábado, 18/11/2017 - 12:18

Gràcies un còp de mès. Ei ua des mies cançons preferides en occitan. :)