A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Julio Iglesias

    No es verdad → Tradução para Russo

Compartilhar
Tamanho da fonte
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Swap languages

No es verdad

No es verdad
que nuestro amor
esté acabándose.
 
No es verdad
que tanto amor
esté perdiéndose.
 
Fíjate
estoy besándote
y es verdad
estoy sintiéndote.
 
No dudes más
que yo te quiero igual
como ayer
o más quizás que ayer.
 
No es verdad
que nuestro amor
le llegue ya el final.
 
No es verdad
olvídalo
que no es verdad.
 
Puede ser
que fui olvidándome
de decir
que estoy queriéndote.
 
Pero el amor
es mucho más, amor
sin hablar
apenas sin hablar.
 
No es verdad
que nuestro amor
le llegue ya el final.
 
No es verdad
olvídalo
que no es verdad.
 
la, la, la, la, la, la.
 
Tradução

Это неправда

Неправда, что
У нас любовь
Уже закончена.
 
Неправда, что
Столько любви
Совсем утрачено.
 
Ты взгляни,
Целую я тебя,
Ведь правда, что
Я чувствую тебя.
 
Сомненья прочь,
Я так люблю тебя,
Как и вчера,
Иль больше, чем вчера.
 
Неправда то,
Что наш роман
Уж подошёл к концу.
 
Неправда то,
Забудь о том
Ведь это ложь.
 
Может быть,
Что позабыть мог я
Рассказать,
Как я люблю тебя.
 
Сама любовь,
Ведь больше, чем любовь
И без слов,
Почти совсем без слов.
 
Неправда то,
Что наш роман
Уж подошёл к концу.
 
Неправда то,
Забудь о том
Ведь это ложь.
 
ла, ла, ла, ла, ла...
 
O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Julio Iglesias: 3 mais populares
Comentários
Dr_IgorDr_Igor    Domingo, 29/01/2023 - 04:23

Критику заказывали?
Получайте. Как часто бывает, у Вас на Е не тянет едва ли не в половине строк

que nuestro amor - 6 слогов Что наша любовь - 5
esté acabándose - 7 Уже закончена.- 6
esté perdiéndose -7 Совсем утрачено.- 6
que fui olvidándome- 7 Что позабыть мог я - 6
que no es verdad. 5 Ведь это ложь - 4
Puede ser -4 Может стать -3
Pero el amor -5 Сама любовь -4

Помимо не Е:
любовь закончена - фиговый русский и не соответствует смыслу оригинала - там - кончается ( в процессе)
esté perdiéndose - та же история - теряется
столько любви - фиговый русский и "такая любовь" и согласно оригинала лучше.
Может стать, что позабыть мог я - фиговый русский

Неправда то,
Забудь о том
Ведь это ложь. - неуклюжий русский

Сама любовь,
Ведь больше, чем любовь - неправильный смысл, там - Но любовь, она намного больше ( не чем любовь, а чем ты могла подумать)

ла ла ла - правильно переведено.

Пока хватит

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Domingo, 29/01/2023 - 05:20

- Спасибо большое! Заходите ещё! :)
Но есть нюанс: нужно всё-таки не слога по строчкам считать, а слушать песню - и потом сопоставлять с русским текстом - там у Иглезиаса (и в испанском вообще) - дифтонг на дифтонге сидит - и дифтонгом погоняет! ;) Не учитывать это - тогда к эквиритмическому переводу и близко ничего ене выйдёт.

Dr_IgorDr_Igor    Domingo, 29/01/2023 - 05:54

Не за что. У вас неверное понимание термина эквиритмичности. Толкую Вам, толкую. Эквиритмичными могут быть только тексты
(стихов) читаемые с нормальными ударениями, с четким произнесением всех слогов. К песням ( с мелодией) это понятие просто не применимо. Там часто в угоду мелодии происходит подгонка - слоги глотаются, или наоборот один слог поется на две ноты, если слогов под мелодию не хватает. Нет такого - эквиритмично исполнению Иглесиаса или кого-то другого. Есть текст и есть Ваш текст - если числа слогов разные - выбросьте Е.
Даже с этой оговоркой, у Вас в некоторых местах даже не S. Наиболее очевидный пример - ведь это ложь невозможно спеть на мелодию que no es verdad - тут 5 нот и дифтонгами не пахнет. Если бы сказали: кровь из носу - спой, то я делал бы мелизм: ве-едь это ложь, но я думаю, Вы не это имели в виду.

蟻食蟻食
   Domingo, 29/01/2023 - 06:10

Игорь, я бы хотел чуток добавить, в испанском во фразе "ке но Эс бердАд" - реально только два ударных слога, а если послушать как Хулио поёт - то он и Эс старается проскочить и выделяет только Ад ... Так что спеть "ведь Это лОжь" вполне реально, наоборот, если "ве-едь" растянуть, то на музыку как раз не очень ляжет, "ке-но" совсем не тянется, хоть и действительно, слога не хватает ... ну, по-крайней мере для меня так звучит...

Dr_IgorDr_Igor    Domingo, 29/01/2023 - 17:18

Арику,
И короткие ноты и безударные ноты - это тоже ноты и в que no es verdad их пять и я все пять слышу.
Как Хулио поет ( или как Вам слышится как он поет) - это, что называется, - beside the point - перевод же не под Хулио делается,а под любого реального певца а лучше всего - под ноты, как их композитор написал. Хулио может спеть интерпретацию/вариацию, которую не всем под силу воспроизвести.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Domingo, 29/01/2023 - 06:11

Equirhythmic - то же количество слогов в строке, что и в оригинале (с учётом дифтонгов!), с сохранением исходного размера с преимущественно естественным слоговым ударением в переводе.

Ваши требования к этому термину не просто завышены, а гиперболизированны - сверх всякого здравого смысла. В моём представлении эквиритмик - максимально возможное приближение к фонетическому оригиналу песни. Абсолютно ВСЕ ударения сделать идентичными на протяжении ВСЕЙ песни - в подавляющем большинстве случаев и с большинства языков - задача нереальная. Погрешности будут неизбежно... И в определении (см. выше) это оговаривается. Вы же пытаетесь "быть большим католиком, чем Римский Папа"...

И ещё: ваша критика "не вполне русского построения фраз" - она так же вынужденная - для того, чтобы приблизить ударения (ритмику) к испанскому оригиналу... ;( Но тут уж "одно из двух"...

Dr_IgorDr_Igor    Domingo, 29/01/2023 - 17:31

Михаил,
Вы выдумали свое определение эквиритмичности, в котором понятие "по возможности" - краеугольный камень и которое вряд ли кто еще использует. И не клевещите на тех, кто из кожи лезет, чтобы реальное Е получить и у кого реально получается, а если не получается, то приходится воздерживаться от вешания тегов. Дифтонги - особая история, иногда они дают выбор - за один слог считать или за два. Теперь любой читатель Ваших переводов видит тег Е и смекает: а, это не настоящее Е, это Михайлово Е.
"Вынужденное не-вполне русское построение фраз" - не смешите и не позорьте профессию. Возможно, оставляйте примечание: мол старался вполне по-русски, не получилось, сделал не вполне. Надо же, только что на Алису нападали "с отвращением" буквально за это...

Dr_IgorDr_Igor    Domingo, 29/01/2023 - 17:42

Вдогонку: в строках

esté acabándose
que fui olvidándome
que no es verdad
Pero el amor

укажите, пожалуйста, дифтонги, если сможете.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Domingo, 29/01/2023 - 22:48
Dr_Igor wrote:

Вдогонку: в строках

esté acabándose
que fui olvidándome
que no es verdad
Pero el amor

укажите, пожалуйста, дифтонги, если сможете.

- А прослушайте песню - и услышите - если сможете. Задача перевода - сделать так, чтобы певец мог это пропеть на языке, на который сделан перевод. И я вижу, что масса "мастеров художественного слова" здесь этим вообще не заморачиваются... Это их дело, разумеется. А то, что вы вешаете по три тега: S, P, R на перевод, которому прекрасно хватило бы одного тега E, - я понимаю, что Вы перфекционист, но надо ж меру знать...

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Domingo, 29/01/2023 - 22:43

- Если я "вешаю" тег "E", один-единственный и не "вешаю" больше никаких других к нему, - это означает всего-навсего, что в данном переводе я изо всех сил стремился сделать перевод "E". Некоторые погрешности могут быть практически всегда. Если же я начну ставить по три, а то и по четыре тега сразу - разумеется, тогда я смогу "гулять по буфету" как мне вздумается - "вот ведь, всё обозначено, чего же вы хотите?!" Но для меня это будет снижение моих личных требований к тому, что и как я хотел бы сделать в этом переводе - сделать его максимально близким к оригиналу по смыслу, ритму (ударениям) и рифмам. Если это явно мне не удалось, но певец это вполне сможет спеть - ставлю "S". Зачем Вы ставите регулярно "R" в переводе несомнено стихотворном, где соблюдается (или очень близко) и размер, и ритм оригинала, - мне вообще непонятно. Так же непонятно, зачем ставить вдобавок "P", если полностью передана идея четверостишия, или тем более - строки - но иными словами?
Я не считаю необходимым, а наоборот, считаю весьма вредным и дезориентирующим навешивание кучи тегов на перевод там, где в них нет вообще никакой необходимости, как это делаете постоянно Вы... Это похоже на тот старинный анекдот про рекомендацию надевания трёх презервативов одновременно...

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 30/01/2023 - 00:03

>> это означает всего-навсего, что в данном переводе я изо всех сил стремился сделать перевод "E"
Именно это я и назвал Михайлово Е. Старался. Все другие люди ставят Е, когда у них получилось - в каждой строке.
Разные теги означают разные вещи - большинство друг от друга не зависящие - R значит рифмованные, P значит "poetic", т.е. есть отклонения от буквальности оригинала - попробуйте как-нибудь и увидите, как система выдаст предупреждение для читателей. У Вас отклонений достаточно и , по-хорошему, Вы должны его применять - его отсутствие автоматически означает, что перевод абсолютно точен во всех нюансах. Ежу понятно, что Е, даже если легитимно поставлен, ни R ни P не заменяет. Он только о ритме . Возможно Вы думаете, что Михайлово Е включает в себя и рифмованность и поэтичность? Что тут сказать? Это было бы странно. Как странен анекдот про презервативы, тут он никаким боком и никаким концом тесезеть.

vevvevvevvev    Domingo, 29/01/2023 - 17:52

Охота вам снова крутить эту Е-шарманку :)

Dr_IgorDr_Igor    Domingo, 29/01/2023 - 18:02

Мне не очень охота, но тег вешаешь - отвечай. Не вешаешь - никакой шарманки. Но есть упертые - вешают и вешают.

IremiaIremia
   Domingo, 29/01/2023 - 23:20

Я спотыкаюсь на «что наша любовь» тоже. Остальное поется нормально.
В «что наша любовь» явно лишний слог.
Можно исправить на «что наш роман подошел к концу», чтобы пелось гладко.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Domingo, 29/01/2023 - 23:47

que nuestro amor - пять слогов.
что наша любовь - пять слогов.
Откуда взялся "лишний слог"?
Ладно, он действительно поёт там слишком слитно, спасибо, подправлю! (Чтобы только Игорь опять не сказал, что "на один слог меньше" :) )
Я там внёс ещё исправления, "для певучести", гляньте сейчас, пожалуйста?

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 30/01/2023 - 00:08

Вопрос спорный - сколько слогов в nuestro - одни говорят 3 другие говорят 2. Я добросовестно прослушал несколько сайтов дающих произношение испанских слов. Мне слышится три слога ну-ес-тро. Очень сильно отличается от типичного дифтонга в puede - тут два слога, согласен.

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 30/01/2023 - 00:23

Если считать, что Хулио соединяет о из нуэстро и а из амор в одну гласную, поющуюся на одну ноту а в нуэстро два слога - я ни того ни другого не слышу- то в этой строке 4 ноты. Я слышу в этой строке 6 слогов/нот, но это вопрос настроя - как считаешь, так и услышишь. Эх, ноты бы найти... я сделал попытку, пока безуспешно.

IremiaIremia
   Segunda-feira, 30/01/2023 - 00:26

Это легко по слуху подобрать. Попробуй!

Dr_IgorDr_Igor    Segunda-feira, 30/01/2023 - 00:42

Дык, если я буду подбирать- я буду 6 нот подбирать, как слышу, и оппоненты мой подбор не примут. Я согласен, что эту 6-нотную фразу можно заменить на 4-нотную без особого ущерба, слив две пары соседних. Формально это будет другая мелодия, но настолько близкая, что многими будет приниматься как допустимая вариация. У нас с Михаилом спор был на тему Е, а это совсем другой вид спорта. В пропеваемости у меня конкретное сомнение было в строке que no es verdad супротив ведь это ложь. До сих пор сомневаюсь.

IremiaIremia
   Segunda-feira, 30/01/2023 - 00:25

Да, сейчас хорошо поётся!

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Segunda-feira, 30/01/2023 - 00:34

- Ирина, посмотрите, пожалуйста, мои соседние недавние переводы Хулио? Попойте? Покртикуйте?

IremiaIremia
   Segunda-feira, 30/01/2023 - 00:44

Сейчас посмотрю!