Draconian - Silent Winter ( Tradução para Grego)

Tradução para Grego

Σιωπηλός Χειμώνας

Θα σκοτεινιάσω αυτά τα ένδοξα καλοκαίρια,
και θα σ' αφήσω να κατοικήσεις μες το μακάριο ψύχος!
Θεράπευσε τον εαυτό σου μέσα στις αγνές αλήθειες...
εξερεύνησε το φως από την άλλη σφραγίδα!
 
Ψιθυρίζοντας όπως το σιωπηλό στόμα του αύριο...
Σε παρακαλώ δώσε μια θεραπεία για τη θλίψη μου!
 
Η ακτινοβολία σου λάμπει σαν πύρινη σκόνη...
φουσκάλες μες στον άνεμο της απολυτότητας.
Ο μεταξένιος ιστός της φυλακής σου
"δέσμιος" στον στοχασμό των ονείρων που πραγματοποιούνται.
 
Το θέατρό σου βρίσκεται άδειο τώρα...
έτσι κι αλλιώς σ' έχουμε χάσει!
 
Άστρο της Αυγής - Έκσταση της Εδέμ
Άστρο της Αυγής - Νυχτερινέ Άγγελε
 
Ο κήπος άνθισε σε φωτεινά χρώματα...
και κανείς άγγελος δεν πέρασε μέσα απ' το σιωπηλό τούνελ.
Τα δάκρυα που χύνω κείτονται παγωμένα ολότελα...
έχεις ξεγλιστρίσει μες στη φωτιά.
Αγγαλιασέ με τώρα μέσα στην τελευταία μου πνοή...
Συνέχιζε να μεγαλώνεις, του θανάτου ανθέ μου!
 
Η ζωή είναι θέατρο του θανάτου.
Μια φλόγα του σιωπηλού χειμώνα απέμεινε εκεί που μ' άφησες μονάχο.
Μέσα στην ερήμωση μιας ψεύτικης γης της επαγγελίας,
έχεις ξεγλιστρήσει, μες στη φωτιά...στη φωτιά.
 
Σε θλίψη, στον άχαρο χειμώνα σου...
φέρνω χρυσό σ' εκείνους που τρέμουν τον ήλιο.
Εντός των δακρύων μου αναπτύσεται το άνθος της αλήθειας,
και έδωσα την αγάπη μου στ' απόβραδο.
 
Ω αμάραντε, ανθίζεις μες στην καρδιά μου...
Αυτοί ποτέ δεν θα μας χωρίσουν!
 
Άστρο της Αυγής - Πεσμένο απ' τον ουρανό
Άστρο της Αυγής - Νυχτερινέ άγγελε
 
Ο Κήπος άνθισε στων νυχτών την όψη...
και ένας άγγελος πέρασε μέσα απ' το σιωπηλό τούνελ.
 
Άστρο της Αυγής
 
Adicionado por makis17 em Quarta-feira, 04/11/2015 - 16:08
Última edição feita por makis17 em Sexta-feira, 06/11/2015 - 17:09
5
Seus pontos: None Média: 5 (1 vote)
Inglês

Silent Winter

Draconian: Maiores 3
Comentários
georgiaz73    Quarta-feira, 04/11/2015 - 17:16
Vote has been deleted.

Τέλεια η μετάφραση σου!!!

makis17    Quinta-feira, 05/11/2015 - 18:42

Σ' ευχαριστώ πολύ Γεωργία για την αξιολόγηση, και για τον έπαινό σου!!

Miley_Lovato    Sexta-feira, 13/11/2015 - 16:56

επειδή δεν με αφήνει να ψηφίσω στο γράφω εδώ : 5 και απο μένα!

makis17    Sábado, 14/11/2015 - 14:37

Σε ευχαριστώ πολύ Μαρία!! Μόνο η κοπέλα που μου την ζήτησε να την κάνω δεν την έχει δει ακόμη, αλλά την περιμένω χαχα!! :-)

Maria Kritikou    Sábado, 14/11/2015 - 14:47

Δεν πειραζει,πολυ καλη μτφρ!

Maria Kritikou    Sábado, 14/11/2015 - 14:48

Κατι ασχετο: μηπως ξερεις πως "ανεβαζουμε" νεο καλλιτεχνη?

makis17    Sábado, 14/11/2015 - 15:25

Θα σου πω με πμ...

Maria Kritikou    Sábado, 14/11/2015 - 14:49

Εγω μετεφρασα το "forever my queen"...
Δεν ξερω αν ειναι καλη, αλλα την παλεψα...

makis17    Sábado, 21/11/2015 - 00:33

Το "με όλη μου την επιείκεια" μου θυμίζει την βαθμολογία
(και το σχόλιο) που είχα δώσει πριν από μια εβδομάδα σε ένα μεταγραμματισμό ενός μέλους που ενώ δεν γνώριζε ελληνικά, προσπάθησε να κάνει την μεταγραφή όπως την άκουγε και όχι όπως θα έπρεπε να είναι γραμμένη, με αποτέλεσμα να έχει "εφεύρει" δικές της λέξεις, να "κολλάει" λέξεις δλδ 2 σε 1, να χρησιμοποιεί λάθος γράμματα κλπ, και κατά συνέπεια να μην βγαίνει νόημα η στην καλύτερη περίπτωση να δυσκολεύεται αρκετά κάποιος να την διαβάσει. Σε αυτήν την μεταγραφή σχολίασαν και έλληνες χρήστες και είπαν αυτά που λέω παραπάνω. Όμως εσύ την βρήκες "αρκετά καλή" και μας "έβγαλες" όλους άσχετους!! Έτσι κι εδώ τρία από τα μέλη που σχολιάζουν και βαθμολογούν την μετάφρασή μου (και τυγχάνει να ήταν παρόντα και να σχολιάζουν στην μεταγραφή) τα βγάζεις "άσχετα"! Αναρωτιέμαι βέβαια "δίχως επιείκεια" θα ήταν 3*?? Πάντως γνωρίζω ότι οι αξιολόγησεις στο μεγαλύτερο ποσοστό τους βασίζονται σε υποκειμενικά κριτήρια οπότε δικαιολογώ τις γνώμες των άλλων. Όπως ξέρω και για το ότι υπάρχουν πολύ καλύτεροι μεταφραστές που οι μεταφράσεις τους δεν αξιολογούνται, η δεν κατανοούνται επαρκώς. Δηλαδή βλέπεις μια μετάφραση που της έχει δώσει κάποιος έμμετρο λόγο, και λες "τι είναι αυτό"? Για μένα πάντως οι καλύτεροι μεταφραστές είναι ποιητές, όπως ο Μπωντλαίρ που μετάφραζε Έντγκαρντ Άλαν Πόε, η ο Αρθούρος Ρεμπώ που είναι ο αγαπημένος μου ποιητής, η ο Καρυωτάκης!
Στο "δια ταύτα" για την "τέλεια μετάφραση": Δεν βλέπω κάτι που θα μπορούσα να αλλάξω...
"Το θέατρο σου στέκεται άδειο τώρα" θα μπορούσα να πω "ορθώνεται" και μάλλον θα το βάλω, αλλά το "stands" μπορεί να πάρει την έννοια του "βρίσκεται" εδώ...
Επίσης "color" σημαίνει και όψη/χαρακτήρας, ειδάλλως δεν μεταφράζεται η φράση...
"Luciferi" ο ανίκητος ήλιος, ο Εωσφόρος που φέρνει το λευκό φως κάθε χιλιετία. "Εωσφόρος" σημαίνει αυτός που φέρει το φως. Lucifer είναι Lux (φως) ferre (φέρει) στα Λατινικά (φώσφορος) στα Ελληνικά.
Ο πλανήτης Αφροδίτη είναι αυτός που φέρει το φως και το σύμβολό της είναι ένα πεντάκτινο αστέρι.
"Φέρει το φως" και "Άστρο του Αυγερινού".
Σε ευχαριστώ πολύ για τις προτάσεις σου! :-)

makis17    Sábado, 28/11/2015 - 11:29

Αυτή η "αντικειμενικότητα" θέλει πολύ συζήτηση... Δεν υπάρχουν μετρήσεις σε επιμέρους σημεία να προσδιορίζουν με σχετική ακρίβεια την αξιολόγηση, και η υποκειμενική αντίληψη του καθενός - βάσει των γνώσεών του - καθορίζει την βαθμολογία. Απλά η "αυστηρότητα" προσθέτει στο κύρος του βαθμολογητή, κάτι σαν τις "επιτροπές" των ριάλιτι σόου που είχαν πχ τρεις "ανάλαφρους" και φιλικούς και τον τέταρτο που "έπαιρνε κεφάλια"! Tongue smile
Αα, και οι "φιλίες" καλό είναι να υπάρχουν... ;-)

Guest    Segunda-feira, 19/02/2018 - 20:56

:-)

Maria Kritikou    Sábado, 17/02/2018 - 14:13

Οι φιλιες που στο δι@@λο κολλανε με τη μεταφραση; Στην προηγουμενη μεταφραση που ειχες κανει παρατηρηση, ο Μακης αλλαξε τη μεταφραση, οπως ειχες πει , και εγω τον βαθμολογησα και παλι μου αναιρεσες τη ψηφο. Για ποιο λογο;;; Που ειναι το προβλημα αυτη τη φορα;

makis17    Sábado, 17/02/2018 - 14:13

Δεν πειράζει Μαρία, άφησέ την.

Guest    Sábado, 17/02/2018 - 15:55
Maria Kritikou    Sábado, 17/02/2018 - 16:00

Αν εχεις προσεξει, βαθμολογω και μεταφρασεις ατομων που δεν τα ξερω καν, απλα μου αρεσει η μεταφραση τους. Για μενα, μια χαρα ειναι η μεταφραση, ολα υποκειμενικα ειναι. Δηλαδη αν βαλω τωρα 3* η 4* αστερακια στη μεταφραση θα τη παρεις για σωστη; ? Και κατα δευτερον, κανεις δεν εχει προβλημα με τις μεταφρασεις του συγκεκριμενου ατομου, μονο εσυ και αυτο μου φαινεται παραξενο...προβληματιζομαι αρκετα.

makis17    Domingo, 29/11/2015 - 16:09

Τι σχέση έχει βρε Φανή η πραγματική ζωή και οι φιλίες της, με το internet? ΚΑΜΙΑ. Ωστόσο, και άτομα που δεν τα έχεις δει ποτέ, και θα σου μείνουν για πάντα άγνωστα μπορούν να σε βοηθούν και να αφιερώνουν τον χρόνο τους και να σε διορθώνουν, όπως κάνουν κάποιοι εδώ και το εκτιμώ πολύ!!! Και για να "ηρεμήσουν τα πνεύματα" μεταξύ μας ξαρματώνομαι της ματωμένης μου
trollοασπίδας από τις άπειρες διαδικτυακές
αντιπαραθέσεις που έχω προκαλέσει κατά
καιρούς και την παραδίδω με ευλάβεια σε
αυτόν τον τύπο:

https://m.youtube.com/watch?v=4qwKCQ4M2Nw

makis17    Quinta-feira, 03/12/2015 - 16:36

Σε ευχαριστώ πολύ Μαριζέτα!! :-)

makis17    Segunda-feira, 19/02/2018 - 22:55

Σε συκοφάντες δεν απαντώ. Ούτε και σε όσους εκβιάζουν καταστάσεις μήπως ξαναγίνουν moderator.
Και γι' αυτό μπλόκαρα το πμ γιατί δεν θέλω
να στέλνεις τίποτα.
Την μετάφραση την βαθμολόγησαν τέσσερις χρήστες με άριστα εσύ έδωσες 4 αστέρια είπες ότι μπορεί να αξίζει 4,5 δημιουργείς όλο αυτό το σκηνικό για μισή/ μια μονάδα, έκανες report τις ψήφους και διαγράφτηκαν.
Όχι μόνο σε αυτήν αλλά και σε άλλες μεταφράσεις μου.
Οι ξένοι συντονιστές ειδοποιήθηκαν από το άτομό σου.
Όσο για το ότι ένας απλός χρήστης νοιάζεται για την εικόνα, τους κανόνες κλπ της κοινότητας εμένα μου προκαλεί γέλιο.
Θες να ξαναγίνεις moderator αλλά σου λείπουν δυο βασικά προσόντα: Ήθος και ευγένεια.
Έχω στείλει ήδη εκτενή αναφορά στους administrators.
Θα σε παρακαλούσα να μην ασχοληθείς περαιτέρω μαζί μου.

Guest    Sábado, 17/02/2018 - 19:02
makis17    Sábado, 17/02/2018 - 19:18

Δεν παραβιάστηκε αλλά διαγράφτηκε όλως τυχαίως!
Όπως και το "Δημήτρης Α." και το "Jimies" αλλά... Ok.

makis17    Segunda-feira, 19/02/2018 - 20:16

 @ancientmuse, why did you editing the suggestions you proposed two years ago, today?
 Maybe to correct your mistakes and justify deleting the votes you mentioned as unfair...
 And why did you remove your vote with the four stars?
 And why do you delete the comments in this translation you make a few days ago?
Explain to me..
Can you tell me what game you play?

makis17    Segunda-feira, 19/02/2018 - 20:20

Now I see that you completely deleted your "suggestions"!
Perfect!!

Guest    Segunda-feira, 19/02/2018 - 20:52

Sure! Regular smile

1. I removed my vote 4* because you deserve the maximum 3*. My vote was indulgent.
2. I also deleted my suggestions because you don't need them as far as I saw... you didn't add them anyway.
3. I deleted my comments which I made a few days ago because I don't like to seems of participating in something that is not deserves me. I am not obligated to give you explanations to you for anything but only to admins.
Also, I removed all my comments of your all translations.
Objectively, your translations are not so good and you don't make an effort to update them, furthermore, you don't accept any help of mine.
Conclusively, you've asked the intervention of admins, which means that from now and on you will have contact with them in any case.
Oh, and I am playing the game of ignorance!

P.S. Huh, I am gonna removed that comment, too. Wink smile

makis17    Segunda-feira, 19/02/2018 - 22:09

If there are mistakes, I am obliged to correct them.
If there aren't mistakes I'm not obliged.
Someone who makes suggestions with the same meaning but given differently way of writing, does not indicate mistakes but how he would do it.
There may 5 translations that differ, but the meaning and substance are the same.
Here, 4 people voted with 5 stars and you said they are irrelevant.   Lol
There is no single absolute translation, it's no use doing.

Guest    Segunda-feira, 19/02/2018 - 23:25

Nice! Then you want back my suggestions!!! Teeth smile
So...

Guest    Segunda-feira, 19/02/2018 - 23:25

Οι προτάσεις μου:

•and let you dwell[...]>Και σ' αφήνω να κατοικήσεις[...]||αλλιώς θα 'ταν: I will let you dwell[...]/γραμματικό λάθος
•Your theatre stands empty now...>Το θέατρο σου στέκεται άδειο τώρα
•explore the light from the other seal>δες και την άλλη όψη του νομίσματος
•silent mouth of tomorrow>αβέβαιο μέλλον
• absolute>βεβαιότητας (πολλές φορές υπάρχουν συνώνυμες λέξεις οι οποίες δε σημαίνει ότι ταιριάζουν σ' όλες τις προτάσεις, σπάνια χρησιμοποιούμε τη λέξη απολυτότητα, αλλά δε την απορρίπτω κιόλας)
•The satin web of thy imprisonment
shackles the muse of dreams come true.>Ο μεταξένιος ιστός της φυλακής σου
δεσμεύσει τη μούσα των ονείρων να πραγματοποιηθεί.
• The tears I weep lies frozen cold...>Τα δάκρυα που ρίχνω σκορπίζονται παγωμένα
•Αγγαλιασέ με τώρα μέσα στη τελευταία μου πνοή...>Το "μέσα" είναι too much
•In the desolation of a broken promised land
you've slipped away in it's("its" γραμματικά δε ταιριάζει με απόστροφο) fire... in the fire.>Στη καταστροφή της Γης της Επαγγελίας
"χάθηκες"(με την έννοια του θανάτου, δλδ. πέθανες) στη φωτιά της... στη φωτιά.
•όπου μ' άφησες μονάχο/και δίχως το "εκεί" πάλι βγαίνει νόημα|| το "όπου" είναι "οπουδήποτε", προσδιορίζει αόριστο τόπο, με το "εκεί" συγκεκριμενοποιείς κάτι αόριστο.
•In sadness, your mirthless winter...>Σε θλίψη, ο άχαρος χειμώνας σου
•The Garden bloomed in night's colour...>Η λέξη "colour" σημαίνει χρώμα, όχι "όψη". Για την ιστορία "visage" είναι η "όψη".
"Luciferi" είναι ονομαστική πληθυντικού αριθμού, είναι οι ακόλουθοι του "Lucifer", κοινώς του Εωσφόρου, οι δαίμονες οι οποίοι ήταν άγγελοι που ξέπεσαν από το Παράδεισο κι αυτό θρησκευτικά υφίσταται εξού κι η παρακάτω φράση του τραγουδιού:
•Luciferi* - Fallen from heaven>Δαίμονες - Ξεπεσμένοι απ' τον Παράδεισο

*Luciferi: αν θες μπορείς και να μη το μεταφράσεις καν, είναι ευρέως γνωστό.