Mickey 3D - Playmobil ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

Playmobil

When I was little
I wasn’t much of a looker
People took me for an idiot
I had a playmobil head
My mother used to say
“What’s that thing!
I can’t believe it, it’s not mine!
Is there some way to swap it
For a trip abroad?”
 
I don’t remember, I’ve forgotten
Like a fish, I wasn’t born 1
Poorly finished, badly started
A little bit dumb, a real piece of work
 
When I was little.
I wasn’t very, very kind.
I used to kick against life
Pushed the girls into the nettles 2
People used to say:
“Keep away!
He might bite your fingers!
Take care, he’s crazy!
He's got blood on his satchel!”
 
I don’t remember, I’ve forgotten
Anyway, I’m going to smash everything!
When I’m big, I’ll be president
And without remorse, I’ll take my revenge
 
I’ll put people in planes, 3
If there’s no more room in the prisons.
And those who sleep in cardboard boxes,
I’ll make them out to be clowns.
Idlers who don’t want to work,
Who don’t even deserve to exist.
And as I’m intelligent,
You’ll not see that I’m wicked.
 
  • 1. play on "poisson pané" - would literally mean "like a fish, I'm coated in breadcrumbs". From the corny joke: Quel poisson n'est pas né ?
    Réponse: Le poisson pané
  • 2. Pushed my luck - alludes to the expression "faut pas pousser mémé dans les orties " - don't push granny into the nettles
  • 3. As in migrants sent home on charter flights
Adicionado por Gavin em Segunda-feira, 08/01/2018 - 14:53
Última edição feita por Gavin em Quarta-feira, 24/01/2018 - 13:14
Francês

Playmobil

Idioms from "Playmobil"
Ver também
Comentários
petit élève    Segunda-feira, 22/01/2018 - 15:53

Sarkozy's song Regular smile I like the last stanza a lot.

pas très, très joli -> rather "cute", I mean it's about his looks, not his character, contrary to the second time

Un p’tit peu con, sur les côtés -> the usual idiom is "un peu con sur les bords".
"sur les bords" would mean "marginally" or "slightly" but in this expression it rather acts as an emphasis: "a real piece of work" or something like that.

J’poussais les filles dans les orties -> alludes to the somewhat childish expression "faut pas pousser mémé dans les orties !", meaning "don't push it"

j’vais tout casser -> that could also mean "I'll be extremely successfull"

J’mettrai les gens dans des avions -> allusion to the migrants sent back home in charter flights

Gavin    Segunda-feira, 22/01/2018 - 16:10

Thanks!

I thought it was most probably Sarkozy... Regular smile

Made a few changes and added some notes. I'll keep "Smash everything" as fortuitously that could also mean "be successful" although I didn't realise "casser" could work like that. Is that like Brice's cassé! Wink smile

- How was the interview? Yeah great, I smashed it!

petit élève    Segunda-feira, 22/01/2018 - 17:56

"casser" as Brice de Nice means it is also very common. You have the expression "à tout casser" too (ce boulot va me prendre trois jours à tout casser -> I'll finish this job in 3 days at the very most)

Klou    Segunda-feira, 22/01/2018 - 18:09

No footnote for the "poisson pané"? Regular smile

petit élève    Segunda-feira, 22/01/2018 - 18:20

Hahaha bien vu ! Je l'ai complètement loupée, celle-là.

Gavin    Segunda-feira, 22/01/2018 - 18:51

Haha I did wonder what that line was meant to mean - completely missed it!
Chapeau monsieur! Teeth smile

Klou    Segunda-feira, 22/01/2018 - 19:18

madame* Wink smile

Gavin    Segunda-feira, 22/01/2018 - 20:10

Veuillez m'excuser chère madame ! La moustache m'a trompé ! Wink smile

petit élève    Segunda-feira, 22/01/2018 - 19:59

trompée -> Klou appears to be a girl, but you're still a boy, aren't you? Teeth smile

Gavin    Segunda-feira, 22/01/2018 - 20:09

Hold on...
ah yes appears so - oops!

petit élève    Segunda-feira, 22/01/2018 - 20:19

btw. Mr., I recently struggled with this song of our recently departed pop star. All these "one another" probably stretched my English to the breaking point. Care to have a look?
I wouldn't mind a global check on the whole lot of her songs, actually. The French of Michel Berger is a bit peculiar and I often had difficulties rendering it.

Gavin    Segunda-feira, 22/01/2018 - 20:28

Not much wrong with that but I added a note.

I'll have a look at some of her others. Regular smile

Klou    Segunda-feira, 22/01/2018 - 18:21

C'est du niveau blague carambar en même temps x)

Sarasvati    Segunda-feira, 22/01/2018 - 18:24

Ben il fallait le voir tout de même,moi j'l'avais raté..alors chapeau

petit élève    Segunda-feira, 22/01/2018 - 18:34

Absolument. C'est un jeu de mot ringard dûment enregistré à l'office des vannes Carambar.

Gavin    Terça-feira, 23/01/2018 - 09:24

I've just learnt something: https://en.wikipedia.org/wiki/Carambar

So this would be like "lolly stick joke" in English - Ice lollies used to have jokes on the sticks (perhaps they still do, I've not had one in a while)... or "cracker joke" - as in Christmas crackers. Regular smile

Klou    Terça-feira, 23/01/2018 - 19:09

I didn't know these "lolly stick jokes", they seem to be funny Teeth smile

in the footnote: n'est pas née → né ("poisson" est masculin). The mistakes comes from the website where the joke was written Regular smile

Gavin    Quarta-feira, 24/01/2018 - 13:14

Thanks - I probably copy/pasted that! Regular smile

Gavin    Quarta-feira, 24/01/2018 - 13:16

Some classy jokes there! ROFL

Sarasvati    Segunda-feira, 22/01/2018 - 18:29

Teeth smile Teeth smile Teeth smile alors là tu fais fort, ...