Hozier - Take Me to Church ( Tradução para Grego)

Tradução para Grego

Ως την εκκλησία

Versões: #1#2#3
Πολύ χιούμορ έχει ο εραστής μου (1)
Το χαμόγελο είναι σε μία κηδεία (2)
Γνωρίζει καλά πως ο άνθρωπος Θηρίο είναι (3*)
Έπρεπε να είχα προσευχηθεί και για σένα (4)
Αν, όντως, οι Ουρανοί μίλησαν κάποτε (5*)
Εσύ είσαι η τελευταία τους λέξη
Κάθε Κυριακή γίνεται όλο και πιο θλιβερή... (6)
Νέο δηλητήριο για κάθε νέα βδομάδα (7)
"Γεννηθήκαμε άρρωστοι", τους άκουσες να λένε (8*)
Η Θρησκεία δε δέχεται περιορισμούς (9*)
Μου λες "Ναός μας είναι η κρεβατοκάμαρα" (10)
Παράδεισος για μένα
Είναι μόνο οι στιγμές μαζί σου (11*)
Γεννήθηκα άρρωστος, αλλά μ' αρέσει (12)
Δάμασέ με να νιώσω καλύτερα. . .
Ἁμῆν. . . ἁμῆν. . . ἁμῆν. . . (13)
 
Ως την εκκλησία πήγαινέ με (14*)
Θα προσευχηθώ σα σκυλί στο βωμό των ψεμάτων σου (15)
Τις αμαρτίες μου θα σου εξομολογηθώ και κάνε ό,τι θες (16*)
Χάρισέ μου τον αθάνατο θάνατο (17)
Κύριε, δέξου την ζωή μου!.. (18)
 
Κι αν για Θεό μου έχω τις στιγμές μας (19*)
Φώτισε —ήλιε μου—εσύ— τούτες τις στιγμές (20)
Για να κρατήσεις τον Θεό με το μέρος σου
Χρειάζονται θυσίες (21)
Για να στραγγίξεις τους ωκεανούς
Πάρε κάτι λαμπερό
Κάτι ουσιώδες γι' αρχή (22)
Κοίτα αυτό το πανύψηλο άλογο! (23*)
Τι κρύβεις στο στάβλο;
Κρύβω ένα σορό πιστούς που λιμοκτονούν (24*)
Φαίνεται ωραίο
Φαίνεται άφθονο
Τόσο δελεαστικό (25)
 
Ως την εκκλησία πήγαινέ με
Θα προσευχηθώ σα σκυλί στο βωμό των ψεμάτων σου
Τις αμαρτίες μου θα σου εξομολογηθώ και κάνε ό,τι θες
Χάρισέ μου τον αθάνατο θάνατο
Κύριε, δέξου την ζωή μου!..
 
Κανένας άρχοντας ή βασιλιάς την ώρα της τελετής αυτής (26*)
Ωραιότερη αθωότητα από την αμαρτία μας δεν υπάρχει (27)
Στην τρέλα αυτής της επίγειας λυπητερής σκηνής (28*)
Αισθάνομαι Άνθρωπος
Αισθάνομαι καθαρός (29)
Ἁμῆν. . . ἁμῆν. . . ἁμῆν. . .
 
Adicionado por apo.cahill em Sexta-feira, 01/11/2013 - 18:07
Comentários do autor:

Ξεκάθαρη και απόλυτη καυτηρίαση απέναντι στη σημερινή κοινωνία. Στηλιτεύει θέματα επίκαιρα, όπως οι ελευθερίες των ανθρώπων, τα ανθρώπινα δικαιώματα και η καταπάτησή τους, η θρησκεία —αλλά και τα προβλήματα που επιφέρει, καθώς και η αποστροφή των ανθρώπων—, τα ολοκληρωτικά καθεστώτα υπάρχουν ακόμη και στον 21ο αιώνα, η καταστρεπτική φύση των Ανθρώπων, η ισότητα των δύο φύλων, η ομοφυλοφιλία, ο έρωτας, η ελευθερία σκέψης και πράξης, η τραγικότητα των καιρών μας, τα δημιουργήματα του Ανθρώπινου Είδους.
Όπως προαναφέρθηκε —και όπως παρουσιάζεται και από το βίντεο-κλιπ του τραγουδιού— το τραγούδι και οι στίχοι σχετίζονται με την ομοφυλοφιλία, με αφορμή ένα απάνθρωπο περιστατικό που έλαβε χώρα στη Ρωσία πριν από μερικούς μήνες. Οι δηκτικοί στίχοι έχουν ως στόχο να εναντιωθούν απόλυτα στο γεγονός αυτό — για αυτό άλλωστε και γράφτηκαν. Αφού το τραγούδι αναφέρεται σε έναν ομοφυλοφιλικό έρωτα, προτιμήθηκε στην μετάφραση να μετατραπούν οι προσωπικές αντωνυμίες "αυτή, την, αυτήν κ.λπ." που υπάρχουν στο πρωτότυπο κείμενο σε "εσύ, εσένα κ.λπ." Ένα ποίημα —γιατί περί ποιήματος πρόκειται!— σαν αυτό δεν μπορεί να μην συνοδευτεί από τα παρακάτω επεξηγηματικά ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΑ ΣΧΟΛΙΑ, τα οποία δίνουν μια ξεκάθαρη εικόνα του κειμένου. Στο σημείο αυτό πρέπει να σημειωθεί, πως η μετάφραση που πραγματοποιήθηκε περιείχε πολλές σκόπιμες αλλαγές από το πρωτότυπο, οι οποίες, όμως, δεν επηρέασαν το νόημα του κειμένου, αλλά έκαναν το κείμενο πιο κατανοητό, ώστε να υπάρξει μία ισορροπία ανάμεσα στην μετάφραση και στην ερμηνεία.

Ε Ρ Μ Η Ν Ε Υ Τ Ι Κ Α Σ Χ Ο Λ Ι Α :
[οι αριθμοί με αστερίσκο (*) θεωρούνται οι πιο σημαντικοί ερμηνευτικά]
(1) Μας προϊδεάζει για τον έρωτα που θα αναφερθεί.
(2) Γίνεται κατανοητή η αντίθεση που χαρακτηρίζει αυτόν τον στίχο. Το άλλο πρόσωπο λειτουργεί "καταπραϋντικά" για το άλλο. Πρώτη αναφορά στη ζωή και το θάνατο.
(3*) Στο πρωτότυπο 'Knows everybody's disapproval'. Εδώ η μετάφραση αγγίζει την ερμηνεία. Αποκωδικοποιώντας τον πρωτότυπο στίχο, υποβόσκει η αθλιότητα και η αγριότητα του ανθρώπου για να ικανοποιήσει τις προσωπικές ανάγκες του.
(4) Στο πρωτότυπο 'I should've worshipped her sooner'. Μετατροπή της προσωπικής αντωνυμίας αυτήν (πρωτότυπο) σε εσένα (μετάφραση) για ερμηνευτικούς λόγους. Πρώτη αναφορά σε θρησκευτικά ζητήματα.
(5*) Υπονοείται η πρώτη αμφισβήτηση στη Θρησκεία. Δηλώνεται με έμμεσο τρόπο πως η Θρησκεία δεν μπορεί να περιορίσει την ανθρώπινη ψυχή και να βάλει εμπόδια σε ανθρώπινα και καθημερινά θέματα (ομοφυλοφιλία.)
(6) Μπορεί να γίνει η εξής παρομοίωση: Κυριακή—Εκκλησία (Θρησκεία)
(7) Δηλητήριο = δοκιμασίες
(8*) Πρώτη —ξεκάθαρη— αναφορά στην ομοφυλοφιλία. Αναφέρονται, επίσης, και οι άλλοι, οι οποίοι —όπως και στο βίντεο κλιπ— επιθυμούν να καταστρέψουν αυτήν την άνομη σχέση.
(9*) Ξεκάθαρη άποψη ενάντια στον ολοκληρωτισμό της Θρησκείας. Ελεύθερη απόδοση του πρωτοτύπου.
(10) Πρώτη αναφορά στον σωματικό έρωτα. Ελεύθερη απόδοση (ερμηνεία) του πρωτοτύπου.
(11*) Τοποθετείται ο έρωτας πιο ψηλά από τη Θρησκεία και τον Θεό. Γίνεται αισθητή η αποστροφή του ανθρώπου από την Θρησκεία και η προσκόλλησή του στον Έρωτα.
(12) ...μου αρέσει: δηλώνεται πως αφού υπάρχει ο Έρωτας και η Αγάπη, καταρρίπτονται όλα τα εμπόδια.
(13) Προτιμάται η πολυτονική μορφή για να καταδείξει την αιώνια αξία της λέξης.
(14*) Γίνεται αναφορά στην Θρησκεία. Χρησιμοποιείται η λέξη 'Εκκλησία', για να φανεί πως είναι μέρος ιερό. Ο Άνθρωπος έχει ανάγκη την εξομολόγηση, την ηρεμία, την εξιλέωση και την λύτρωση. Συναισθήματα τα οποία ταυτίζονται με τον χώρο της Εκκλησίας.
(15) ...σκυλί: δηλώνεται η εξαθλίωση. Αντίθεση: ο χώρος της εκκλησίας—η παρουσία του ψέματος. Υπερεκτιμημένη η έννοια του ψεύδους.
(16*) Παρουσία αντίθεσης: κανονικά θα έπρεπε να εξομολογηθεί σε κάποιον ιερέα του Ναού, και όχι στον σύντροφό του. Ο Έρωτας τοποθετείται υψηλότερα από ότι η Θρησκεία. Ελεύθερη απόδοση του πρωτοτύπου.
(17) Αθάνατος = αιώνιος. Λυπητερός και απαισιόδοξος στίχος. Υπάρχει επιθυμία στον αιώνιο, στον καθημερινό θάνατο και όχι στην αιώνια ζωή [υπάρχει μία λεπτή δυσδιάκριτη διαφορά].
(18) Κύριε = Θεέ. Αντίθεση με τον προηγούμενο στίχο: Ζωή—Θάνατος.
(19*) Ακόμη μία αναφορά στην αποστροφή του ανθρώπου από τη Θρησκεία. Στο πρωτότυπο 'If I'm a pagan of the good times'. 'Pagan' σημαίνει ειδωλολάτρης και δηλώνεται πως δεν υπάρχει πίστη στον Θεό, αλλά σε στιγμές, σε περιστάσεις (ένδειξη ειδωλολατρίας).
(20) ...ήλιος: ο σύντροφός του [και όχι το ουράνιο σώμα].
(21) Διατυπώνεται με μορφή γνωμικού. Διαχρονική αξία. Ο δέκτης δεν είναι, σε αυτόν τον στίχο, ο σύντροφος, αλλά ο ίδιος ο αναγνώστης. Οι θυσίες που αναφέρονται δεν είναι σωματικές, αλλά ούτε πνευματικές προς τον Θεό, λειτουργώντας ως ένδειξη ειδωλολατρικής πίστης. Δηλαδή, δεν χρησιμοποιούμε τις θυσίες, για να μας κατανοήσει ο Θεός και να μας το ανταποδώσει. Οι θυσίες που αναφέρονται είναι καθαρά θυσίες του Ανθρώπου με τον εαυτό του, με την συνείδησή του.
(22) Οι τρεις αυτοί στίχοι δηλώνουν πως ο Άνθρωπος μπορεί να καταφέρει ό,τι θέλει, αρκεί να το κάνει για καλό σκοπό και με φιλικά μέσα.
(23*) Αλλαγή σκηνής. Βρισκόμαστε στην ύπαιθρο και, συγκεκριμένα, σε ένα στάβλο.
(24*) Κατά μία άποψη, οι οι πιστοί συμβολίζουν τους πιστούς μιας Θρησκείας. Έτσι, οδηγούμαστε στην αντίθεση της λιμοκτονίας με την Θρησκεία. Υπονοείται η εξαθλιωμένη κατάσταση της Θρησκείας στις σημερινές κοινωνίες. Σύμφωνα με μία άλλη άποψη, οι πιστοί είναι ένα σύνολο ανθρώπων με ομοφυλοφιλικές προτιμήσεις. Ο στάβλος μπορεί να ερμηνευτεί ως καταφύγιο.
(25) Λόγια που —πιθανόν— εκφράζονται από τους "Άλλους" που κυνηγούν το ζευγάρι, λόγω του παράνομου έρωτα που νιώθουν.
(26*) Αναφορά στην "Τελική Κρίση", στην "Δευτέρα Παρουσία", κατά την οποία θα κριθούν όλοι οι άνθρωποι με ίσα δικαιώματα και αξίες, καθώς επίσης και ίση αντιμετώπιση για τα 'πεπραγμένα' του καθενός. Δεν παίζουν ρόλο το αξίωμα και οι προσωπικές επιθυμίες.
(27) ...αθωότητα: τι πιστεύει το ζευγάρι, ...αμαρτία: τι πιστεύουν οι "Άλλοι"
(28*) Αποκάλυψη της αιτίας, για να γραφεί το συγκεκριμένο τραγούδι. Με αφορμή, λοιπόν, το βίαιο και απάνθρωπο περιστατικό βιασμού ομοφυλόφιλου στη Ρωσία, γράφεται το συγκεκριμένο τραγούδι.
(29) Συναισθήματα που προκαλούνται όταν δούμε τον κόσμο μας, την υπόγεια παρακμή που βιώνει η σημερινή κοινωνία. Τότε αισθανόμαστε την μαγεία του κόσμου—που δεν καταφέραμε ποτέ να αποκτήσουμε.

Τέλος, οι "Άλλοι" —οι οποίοι φορούν μαύρα στο βίντεο-κλιπ— κυνηγούν το ζευγάρι, λόγω της παράνομης σχέσης τους. Η συμμορία αυτή μπορεί να συμβολιστεί ως η συνείδηση, το υποσυνείδητο, των δύο αυτών ανθρώπων. Μπορεί, κατά βάθος, η ίδια η συνείδησή τους να τους κυνηγάει και να τους απομακρύνει από την απόλαυση και την ευχαρίστηση.

4
Seus pontos: None Média: 4 (4 votes)
Inglês

Take Me to Church

Comentários
Higgs Boson    Sexta-feira, 10/04/2015 - 09:46

Γεια σου apo.cahill.

Εάν θέλεις να προσθέσεις κάποια ερμηνευτική επισήμανση στη μετάφρασή σου, δεν πρέπει να βάζεις για κανένα λόγο αστεράκια και παρενθέσεις. Πληκτρολογείς [ fn ] ... την υποσημείωση... [ /fn ] χωρίς τα κενά ανάμεσα στα σύμβολα και τα γράμματα και το κείμενό σου βγαίνει... 1

  • 1. κάπως έτσι
Tassos Kazinierakis    Sábado, 30/05/2015 - 07:20
5

Πραγματικά πάρα πολύ καλή μετάφραση και, κυρίως, ανάλυση!!!

makis17    Sábado, 15/08/2015 - 00:18

Οι υποσημειώσεις/σχολιασμοί του εκάστοτε συντάκτη/μεταφραστή όσον αφορά την ερμηνεία του νοήματος ενός κομματιού, είναι θέμα προσωπικής' άρα υποκειμενικής άποψης,χωρίς αυτό όμως να σημαίνει ότι είναι λανθασμένη. Η μετάφραση ενός τραγουδιού με την νοηματική απόδοση των λέξεων και των φράσεων του και η φιλολογική/ φιλοσοφική αποκρυπτογράφηση και διεξαγωγή συμπερασμάτων από την μελέτη του περιεχομένου του είναι συνήθως μία πολύπλοκη διαδικασία και τις περισσότερες φορές επιφέρουν ποικίλες ερμηνείες. Έτσι κι εδώ, είναι δύσκολο να γνωρίζει κάποιος τι σκέπτονταν επακριβώς ο καλλιτέχνης που το δημιούργησε, και αν αυτά που ήθελε να μεταδώσει ταυτίζονται απόλυτα με την συγκεκριμένη ανάλυση.

Kampourogamosavros    Sexta-feira, 25/09/2015 - 10:56
1

Πολύ ελεύθερη η μετάφρασή σου και μάλλον υποκειμενική ...

Higgs Boson    Sexta-feira, 25/09/2015 - 17:06

Θα παρακαλέσω όμως να είμαστε αντικειμενικοί. Η μετάφραση δεν είναι σε καμία περίπτωση άξια τέτοιας χαμηλής βαθμολόγησης.

Maria Kritikou    Domingo, 18/02/2018 - 14:44

Ανελυσε με επιχειρηματα και παραδειγματα τη ψηφο σου Σταυρο.

Τα ερμηνευτικα δε χρειαζονταν παντως, καταλαβαινουμε. Γιατι τωρα να γραψει και να ερμηνευσει ενα τραγουδι περι ομοφυλοφιλιας ενω ο ιδιος δεν ειναι, δε μπορω να το καταλαβω...

makis17    Segunda-feira, 19/02/2018 - 00:16

Ποιός είναι ο Σταύρος; Omg smile

makis17    Segunda-feira, 19/02/2018 - 10:15

Ο μόνος καμπουρογαμόσαυρος που ξέρω είναι αυτός: Lightbulb

https://s.slang.gr/media/201302/d04d448dee71e43dac44-1428191154.jpg

Είναι είδος προς εξαφάνιση και ο πληθυσμός του έχει υποστεί δραματική μείωση τα τελευταία 100 χρόνια.
Τεσπα.