Nandia Kontogeorgi - Φαίδρα ( Tradução para Alemão)

Grego

Φαίδρα

Αστέρι μου, φεγγάρι μου, της άνοιξης κλωνάρι μου,
κοντά σου θα `ρθω πάλι, κοντά σου θα `ρθω μιαν αυγή,
για να σου πάρω ένα φιλί και να με πάρεις πάλι.
 
Αγάπη μου, αγάπη μου, η νύχτα θα μας πάρει,
τ’ άστρα κι ο ουρανός, το κρύο το φεγγάρι.
 
Θα σ’ αγαπώ, θα ζω μες στο τραγούδι,
θα μ’ αγαπάς, θα ζεις με τα πουλιά,
θα σ’ αγαπώ, θα γίνουμε τραγούδι,
θα μ’ αγαπάς, θα γίνουμε πουλιά.
 
Ο ποταμός είναι ρηχός
κι ο ωκεανός είναι μικρός,
να πάρουν τον καημό μου.
 
Να διώξουνε τα μάτια σου,
να πνίξουνε τους όρκους σου
από το λογισμό μου.
 
Adicionado por Afroditi Dimitriou em Segunda-feira, 19/02/2018 - 22:20
Comentários do remetente:

Στίχοι: Γιάννης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Alinhar parágrafos
Tradução para Alemão

Phädra

Mein Stern, mein Mond, mein Frühlingszweig,
ich werde zu dir kommen, bei Tagesanbruch werde ich zu dir kommen,
um dich zu küssen, damit du mich wieder aufnimmst.
 
Meine Liebe, meine Liebe, die Nacht wird uns nehmen,
die Sterne und der Himmel, der kalte Mond.
 
Ich werde dich lieben, ich werde im Lied leben,
du wirst mich lieben, du wirst mit den Vögeln leben,
ich werde dich lieben, wir werden ein Lied,
du wirst mich lieben, wir werden Vögel.
 
Der Fluß ist seicht
und der Ozean ist klein,
damit sie meinen Kummer entfernen.
 
Damit sie deine Augen wegjagen,
deine Liebesschwüre
von meinem Gedanken ertränken.
 
Adicionado por Afroditi Dimitriou em Segunda-feira, 19/02/2018 - 22:34
Última edição feita por Afroditi Dimitriou em Quinta-feira, 01/03/2018 - 17:07
Comentários do autor:

Text: Yiannis Theodorakis
Musik: Mikis Theodorakis
Uraufführung: Melina Merkouri

Mais traduções de "Φαίδρα"
Comentários
Lobolyrix    Terça-feira, 20/02/2018 - 17:36

Liebe Afroditi, eine kleine Anregung: Im Titel würde ich die alternative Schreibweise 'Fedra' weglassen; die kennt man im Deutschen nicht. Der griechische Buchstabe Φ,φ ('Phi') wird hier in der Regel mit Ph, ph wiedergegeben, also: Phädra.
> https://de.wikipedia.org/wiki/Phaidra .
Man kann alternativ auch (noch näher am Griechischen...) 'Phaidra' schreiben...
Regular smile

Afroditi Dimitriou    Quinta-feira, 22/02/2018 - 22:10

Ja, Wolfgang. Ich stimme dir zu. Obwohl ich bei manchen Fällen die neue Rechtschreibung folge, wie zB. für meinen Namen, es gibt Fälle von alten Wörtern, die nicht mehr zu vetändern sind. Und sowieso hatte das altgriechische "Digamma"(F) im Altertum eine andere Aussprache, etwa wie "ju"!

Afroditi Dimitriou    Quinta-feira, 01/03/2018 - 17:09

Wolfgang, ich habe die erste Strophe nach deinem Hinweis verändert.