Ours (Charles Souchon) - Quand Nina est saoule ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

When Nina is drunk

When Nina is drunk
Nina gets wound up 1
She rolls herself up
when Nina is drunk.
When Nina drinks
Nina talks to men.
Nina vodka apple juice.
Nina knocks herself out.
Nina has a flush to her cheeks. 2
That’s how it is, for Nina it’s innate. (repeat)
Nina gets bored.
Nina gets bored with life.
Nina madness.
Nina gets wrecked.
A bit of a minx,
her hair is spiky.
Nina is pretty.
Nina moves me.
On your cheek, let me leave a kiss
When Nina is drunk
Nina curls up into a ball.
She collapses
in the middle of the crowd.
Here I am a little bit worn down.
Listen to this, I’ve nearly finished.
On your cheek, let me leave a kiss
  • 1. se mettre en boule - to get angry / to roll up into a ball
  • 2. Avoir un coup dans le nez - to have a bit of a red nose from drinking
Adicionado por Gavin em Segunda-feira, 26/02/2018 - 17:45
Última edição feita por Gavin em Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:14

Quand Nina est saoule

Mais traduções de "Quand Nina est ..."
Ver também
Sarasvati    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:02

Nina se met en boule....>Nina curls up into a ball.

And here,I heard two thing
Into a ball
And the expression curl up getting angry...?

Gavin    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:08

Yes, curls up into a ball/rolls herself up.

But I didn't know it could sound like 'getting angry' - how does that work? Regular smile

petit élève    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:09

"être/se mettre en boule" is basically "be/get angry".
I agree that's probably the intended meaning there, with the second meaning used as a pun in the next line.

Gavin    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:13

Ah ok , I missed that completely. I guess I could use "winds herself up" / "gets wound up" to create a similar effect Regular smile

Sarasvati    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:11

That's an expresion french,
se mettre en boule,
se mettre en pelotte..
So in the spanish translation I put a full note