Ours (Charles Souchon) - Nina se réveille ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

Nina awakes

Nina gets up
with her cheekbone squashed against the floor tile,
ants in her toes,
and a woodpecker in her head
 
Nina gets up.
Her clothes are dirty.
Nina brings up
a few regrets too.
 
Adicionado por Gavin em Segunda-feira, 05/03/2018 - 12:45
Última edição feita por Gavin em Quinta-feira, 08/03/2018 - 08:59
Francês

Nina se réveille

Comentários
Sarasvati    Quinta-feira, 08/03/2018 - 08:00

Hi,
You know my little english,But isn't it better to said
her clothes are gets dirty?or something like?

2/2 Ses habits sont salis....>Her clothes are dirty.
ses habits sont sales...>her clothes are dirty

Gavin    Quinta-feira, 08/03/2018 - 08:41

Ah no not really - "her clothes are gets dirty" doesn't work at all.

I think you meaning that "salis" is the past tense so a more literal English would be "Her clothes are dirtied/soiled"
But in practice we would just say "dirty". Regular smile

petit élève    Quinta-feira, 08/03/2018 - 08:44

pivert -> why a jackhammer instead of a woodpecker?

Gavin    Quinta-feira, 08/03/2018 - 08:52

Umm - I'm not quite sure now that you come to mention it. I guess she was waking with a banging headache. I guess a woodpecker tapping in her head is a more likely image. Can pivert also mean jackhammer or did I dream it? Regular smile

petit élève    Quinta-feira, 08/03/2018 - 08:57

For all I know "pivert" is just a bird. You can write it "pic-vert" too (a green pick).
The metaphor is unusual but rather funny.

Gavin    Quinta-feira, 08/03/2018 - 08:58

How odd - I don't know where I pulled that from - nothing like "marteau piqueur" is it? Regular smile

petit élève    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:06

No, except both can make an annoying sound Regular smile

Gavin    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:04

It's a fairly silly little song but it serves as an epilogue to the longer "Quand Nina est saoule" so I needed to translate it for completeness.

I quite like this guy - he seems to pick his words for their sonority rather than for any especially deep meaning, but the effect is nice. Reminds me of Serge's La Javanaise at times. Not that I'm putting him in the same league of course.

petit élève    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:15

Sure, that's rather pleasant to hear. Probably a better writer than his father, but with lighter themes.

Gavin    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:17

There's one really nice one I want to do but I'm not 100% sure of the French - might run it by you when it's ready if that's ok. Regular smile

Sarasvati    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:21

"There's one really nice one I want to do but I'm not 100% sure of the French"
C'est en forgeant que l'on devient forgeron Non? Someone said me that...

Gavin    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:24

Yeah, it's more trusting if I'm hearing the French correctly - I've got most of it, just a few words I'm not quite sure are correct... You can't trust the transcriptions on the web - Elles sont truffées de fautes Wink smile

Sarasvati    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:26

Lol
" Elles sont TRUFFÉES de fautes "

Gavin    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:37

Now I'm wondering if I've made one... I haven't have I? Regular smile

petit élève    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:40

no you didn't. That's actually very good casual French.

Gavin    Quinta-feira, 08/03/2018 - 09:41

Phew - I like that expression, very...expressive Regular smile