Johnny Hallyday - Oh ma jolie Sarah ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

Oh, my beautiful Sarah

Oh, my beautiful Sarah
how long still
oh, my beautiful Sarah
will I await your body?
 
If you think that I am going to spend sleepless nights
if you think that I am a bird on your branch
you live in an illusion
because everything changes, and breaks, and passes, and bores
the desire, the pleasure, attenuate in space
and you'll have nothing more, no nothing more
 
Oooh, my beautiful Sarah
you gave me your body, yeah, your body,
Oooh, my beautiful Sarah
thank you, thank you for the effort, the effort,
but I see in your eyes the fog extend
and I know that you know, this is already too late
and this is already the end
 
It is awful, nasty, frightening, dreadful,
that we all suffer time's damage
but I am not the one to blame, Oh no
 
Eh Sarah!
 
Oooh, my beautiful Sarah
you gave me your body, yeah, your body,
Oooh, my beautiful Sarah
thank you for the effort, the effort,
 
because everything changes, and breaks, and passes, and bores
the desire, the pleasure, attenuate in space
but I am not the one to blame
 
It is awful, nasty, appalling, dreadful,
that we all suffer time's damage
but I am not the one to blame
 
thank you for your effort, your effort,
because everything changes, and breaks, and passes, and bores
the desire, the pleasure, attenuate in space
and I am not the one to blame
 
It is awful, nasty, frightening, dreadful,
that we all suffer time's damage
but I am not the one to blame
 
Hey,

if you enjoy this translation,
pease, don't forget to like, thank, or rate

Thanks !
Adicionado por EnrixosfromParis em Sábado, 17/03/2018 - 22:43
Comentários do autor:

Hey,

if you like the translation,
don't forget to rate,

Thx

Francês

Oh ma jolie Sarah

Johnny Hallyday: Maiores 3
Idioms from "Oh ma jolie Sarah"
Ver também
Comentários
petit élève    Sábado, 17/03/2018 - 23:20

How much time yet -> Mmm... ça ne m'a pas l'air très courant.
"how long still / will I await your body " ou "how long yet before / I can have your body" ou qq ch comme ça

you'll have nothing more, no nothing more -> ça voudrait dire "tu n'auras rien de plus". Plutôt "you won't have anything left", non ?

offerer me -> typo. Je me demande si "gave" ou "surrendered" n'iraient pas mieux ?

ton effort, ton effort -> peut-être que "the" irait mieux que "your". Les Anglais utilisent moins le possessif que nous

affligeant -> plutôt "appalling"

C'est affreux, déplaisant, affligeant, désolant
Comme nous sommes tous victimes du temps -> à mon avis ça serait plus clair en inversant les lignes ("We are all victims of time, it's so...")
Sinon "It's such a dreadful... thing that we all are time's victims" ou "we being time's victims" qq ch comme ça

je n'y suis pour rien -> ici je dirais plutôt "I can't help it" ou "I'm not the one to blame"

Et sinon je me demande pourquoi tu mets toujours les 'I' en minuscule Regular smile

EnrixosfromParis    Sábado, 17/03/2018 - 23:35

Oui, rien de plus, car il a déjà donné, mais ne donnera plus rien à partir de maintenant, donc je trouvais que Nothing more collait bien

gave me parait bizarre, mais j'ai l'impression que ca colle mieux au contexte ou elle ne désire pas vraiment se donner, à l'inverse de s'offrir, qui suggère la volonté implicite de la femme.

petit élève    Sábado, 17/03/2018 - 23:40

Oui, ça se tient aussi. Je voyais plutôt le lien avec "tout s'évapore" (donc elle n'aura plus rien à la fin).

"offer" ça me fait plutôt penser à une proposition, c'est ça qui m'avait fait tiquer. Là c'est clair qu'il a accepté l'offre Regular smile

EnrixosfromParis    Sábado, 17/03/2018 - 23:44

J'ai pas compris, l'histoire des majuscules
là j'ai mis "that we all suffer time's damage" t'en penses quoi?

petit élève    Sábado, 17/03/2018 - 23:54

ben le "I" ("je") est toujours en majuscule en anglais, pour je ne sais quelle raison Regular smile

we all suffer time's damage -> oui, bonne idée, c'est mieux.