Немного поправочек.
Все, на что ты выглядываешь, становится красивее → Всё, на что ты взглянешь/посмотришь, становится красивее = Глагол выглядывать означает "смотреть/появляться из-за чего-то".
Клянусь, что твоя любовь мне слишком много → Клянусь, что твоей любви мне слишком много = Много "чего?" -- родительный падеж.
Я все твой. Поверь... → Я весь твой. Поверь... = Или тут другое имелось ввиду?
.. я отдал тебе, и опять никогда не верну → .. я отдал тебе, и уже никогда не верну = "Опять" и "никогда" не очень сочетаются.
Я буду твой. → Я буду твоим. = Творительный падеж здесь больше подходит.
-
أحلى حاجة فيكي → Tradução para Russo
Что в тебе прекраснее всего
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 6 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
art_mhz2003 | 2 anos 8 meses |
Alexander Laskavtsev | 6 anos 3 semanas |
Voldimeris | 6 anos 3 semanas |
Ann_75_45 | 6 anos 4 semanas |
sandring | 6 anos 1 mês |
1. | Songs Compose By Artist “Amr Mostafa” - Part One |
2. | Songs for the one you love ❤ |
3. | Lyrical Poems Composed By Ayman Bahgat Kamar |
1. | ما بلاش (Ma Balaash) |
2. | حاجة مستخبية (Haga Mestakhbeya) |
3. | أحلى حاجة فيكي (Ahla Haga Feeky) |
Спасибо
Спасибо за поправки
По поводу глагола (взглядываешь: Вы, конечно знает лучше какой вариант звучит лучше на русском. но дело в том, что в
арабском тексте употребился глагол настоящего времени (действие повторяется). и поэтому я предпочел использовать глагол (взглянешь) вместо (взглядываешь). вот и всё. а так никак не подходит?
Тогда лучше использовать "смотришь" или другой глагол, который изначально несовершенного вида. При этом "глядеть" (в форме "глядишь") звучит очень разговорно. Хоть глагол "взглядывать" и есть в русском, звучит он не по-русски, т.к. является вариантом несовершенного вида от глагола совершенного вида. Хотя такие глаголы имеют право на существование, они не всегда могут быть образованы или могут быть редко употребимы.
Ivan U7n написал(а):Хоть глагол "взглядывать" и есть в русском, звучит он не по-русски.
А дело в том, что в данном случае этот глагол следует употреблять с частицей "ни". Хотя эта частица и отрицательная, однако же при правильном употреблении может усиливать и позитивную картинку: "Всё, на что ты ни взглянешь - становится красивее". Идеальная стилистика и никакой чрезмерной разговорности. :) Вот такой вот загадочный русский язык. ;)
Хорошо: больше не спорю. В конце концов вы знаете лучше ведь это ваш родной язык
Я очень благодарен за ваши поправки. Они, конечно, сделали перевод красивее и ближе к настоящему русскому
:)
Вставлю свои "пять копеек" :)
"Мои сердце, ум, душа и жизнь - они твои, и обратно их никогда не верну" (быть может тогда не нужно будет сноску вторую делать)
Спасибо вам всем
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Спасибо, Надя :)