A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Hoshi

    Ta marinière → Tradução para Inglês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Of striped jerseys and sailorwomen

Lighting your cigarette
you set my heart on fire1
I'm seeking happiness,
maybe it's in your bed?2
 
You hacked into3 my soul
while I was surfing the wave
and I failed miserably, I'm struggling4 now
while I had enticed you in my net5.
 
Stuff your moods in your socks or in your hat6
You're so cute, you drive me crazy
I dream of you coming to my boat
and us partying every night.
 
Port and starboard
we'll drift away.
I want your body, my treasure.
I'll wait for you on the other side.
 
And on your striped jersey
I'm looking for this link of ours7
You threw it to the sea
to feed the bloody fish.
Here's to our April fool's toxic jokes8
Our story is harder to swallow than a bitter pill9
Wait for summer to take off your jersey10,
your mirror would fall for you. (x2)
 
The ocean carries us away.
I don't know if you're up to speed11
but water coming under my door12
might be a disaster, but it's a funny one.
 
Come join my crew,
catch up with me on the pier.
No doubt we'll end up shipwrecked
but at least we'll try.
 
So, if today I jump into love
shouting "Hoist the colours!"
that's because I extend my stay
even if that means coming home swimming.
 
I can see you're losing it,
and you're even retaliating.
So let's run on the sand
before some other guy hits on you13.
 
And on your striped jersey
I'm looking for this link of ours
You threw it to the sea
to feed the bloody fish.
Here's to our April fool's toxic jokes
Our story is harder to swallow than a bitter pill
Wait for summer to take off your jersey,
your mirror would fall for you. (x2)
 
Single until tomorrow
she's showing off in her swimsuit
Sailorwoman seeks sailorman
willing to stay ashore just to marry her14 (x2)
 
And on your striped jersey
I'm looking for this link of ours
You threw it to the sea
to feed the bloody fish.
Here's to our April fool's toxic jokes
Our story is harder to swallow than a bitter pill
Wait for summer to take off your jersey,
your mirror would fall for you. (x2)
 
Wait for summer to take off your jersey,
your mirror would fall for you. (x2)
 
  • 1. lit. "behind your cigarette you made a tobacco in my heart". "faire un tabac" means "be a hit" or "bring down the house"
  • 2. lit. "in your bedsheets". That sounds nearly like "dans tes bras"(in your arms)
  • 3. French uses "piracy" for computer hacking
  • 4. lit. "rowing"
  • 5. "madrague" is a big fishing net, but "drague" means "hitting on people", so it sounds like "I ma-managed to get you hooked" (whith a slight stutter)
  • 6. lit. "remove your stockings or your upper clothes" / "stop being up and down", hinging on "bas"(stockings/low)
  • 7. lit. "hyphen", but word for word "line of union"
  • 8. an April fool's joke is called an "April fish", and "poisson"(fish) sounds very close to "poison"
  • 9. "c'est pas la mer à boire"(it's not [as difficult as] the whole sea [for you] to drink) means "it's not that much to ask". Here she says "you and me, it's worse than drinking the whole sea". That complete hijacking of the idiom is quite funny in French, but I can't see how to render that in English
  • 10. that alludes to a saying that goes "stay covered in April and do whatever you please in May", since the weather in France can be pretty cold in April and much milder in May. This is a continuation of the "April fish" pun two lines above
  • 11. "courant" also means "[water] flow"
  • 12. that sounds nearly like "when someone steps into my house"(lorsque l'on passe ma porte)
  • 13. lit. "accost you"
  • 14. that sounds like a lonely hearts ad! "marinière" is the feminine of "bargeman" here
Letras originais

Ta marinière

Clique para ver a letra original (Francês)

Comentários
GavinGavin
   Quinta-feira, 19/04/2018 - 09:37

That's sure is fun to read and good work chewing through all that word play - I'm still digesting it and will surely have a few thoughts presently. But first I must question the title - I get the "Striped" jersey but where do these barge women come from. Also - pay attention to spelling of striped - stripped means something altogether different! ;)

/edit - oh, can marinière be read as "sailorwoman"?

GavinGavin
   Sexta-feira, 20/04/2018 - 09:46

So a marinière is usually a striped jersey (as worn by all frenchmen ;) ) and also could be a female marinier - rather good that!

Bargeman/woman is a bit specific though - I wonder if a more general "Sailorwoman seeks sailorman" would be better? Sounds a bit more natural (if a little less accurate). It's the sort of thing one might read in such an ad. I imagine...

That would also give the title a rather pleasing sibilance. :)

GavinGavin
   Sexta-feira, 20/04/2018 - 14:28

I think it all looks pretty perfect already (except for one missed "stripped")

c'est pire qu'la mer à boire - perhaps some play on "hard to swallow" (difficult to accept)
Maybe "harder to swallow than a bitter pill" - that's conflating two idioms but maybe appropriate in this company?

J'sais pas si t'es au courant - seems a shame to lose that bit of wordplay. You can say "keep me current" in English but it's not half as common as it is in French...
Hmm - maybe "I don't know if you're up to speed" - no water but at least it evokes movement.

Qu'en penses-tu?

GavinGavin
   Sexta-feira, 20/04/2018 - 14:28

Yep, sounds just like a lonely hearts ad to me - they are generally of the x seeks y for I think. I can quite imagine "Sailorwoman seeks sailorman for romantic adventures and new horizons, could you be the captain of my heart?" - that kind of thing. ;)

alex.nnalex.nn    Segunda-feira, 28/05/2018 - 10:49
5

Thank you for this amazing effort of not just translating but also adding the notes explaining all the double entendre that the song is riddled with.

I though i was quite fluent in French, but only now i realise i had missed half of the wordplay in this song, so this was quite educational :)

Thx again!

alex.nnalex.nn    Segunda-feira, 28/05/2018 - 15:35

Oh thanks for the suggestions, i do like well written music, i'll surely check them out!

MrCoco59MrCoco59    Quinta-feira, 15/12/2022 - 13:51

Hey there !
I love this song so much, I wanted to translate it for my English friends but after searching a bit I found this translation, so guess I don't have to lol
I did find 2 missed wordplays in the current version:
- line 16 "Je t'attends sur l'autre rive" : it's not just the other side of the road or something metaphorical as you'd most often understand it in English, it specifically says "the other side of the river" or "the other [river] bank".
- line 28 "Même si c'est la cata, c'est marrant" : this gets lost in translation, but if you isolate the last words of both parts of this line, you get "catamaran", a type of boat.
I created an account because I hoped to be able to add those myself but that's apparently not how this works here, I'm too used to wikis where you can just contribute wherever you want lol, but if somehow the OP sees this, could you add those two notes, please? :]

Hubert ClolusHubert Clolus    Sexta-feira, 29/03/2024 - 21:29

Good evening, some clues:
- I'm looking for our linking line.
You threw it into the sea
To feed the fish and our April
Fool's day's poisoned fish.
..than a salty pill..
..we'll have tried..